"C'est vrai que les Français aiment les rayures ?"
Translation:Is it true that the French like stripes?
10 CommentsThis discussion is locked.
Even more so in like 50 bce perhaps - I thought this as a reference to those mighty Ghauls portrayed by Goscinny and Uderzo :)
I believe that it was referencing the striped shirt. Americans for years used to draw French people as having black and white striped shirts, barrettes, funny mustaches, always carrying a baguette and drinking wine.
I thought she was saying "les reliures", which would also be possible. But probably not today; it was a big 19th century thing.
I quickly answered Is it true that the French love stripes? without thinking about it, and it was accepted!
Is it necessarily correct to use love here?
I did the same, but I don't think it is correct since stripes are not people or pets.
It's a valid translation. In this context, either verb could be used in either language.
Now that you (hopefully) understand the concepts DL is relaxing its constraints.