"Tu peux décrocher, je suis en train de conduire."
Translation:You can pick up; I'm driving.
35 CommentsThis discussion is locked.
2312
In any case, it's only a translation exercise. There's no need to overthink it.
"You can answer, I'm driving." accepted for me 2021-02-28.
835
Depends on the relationship between driver and passenger. It would be presumptuous for the passenger to answer the phone if they are not well acquainted or the driver is the passenger's superior.
2459
Well, maybe it is a request, but it isn't done as a question in French, so you shouldn't translate to a question...
It might also be the answer to a question: "Your phone is ringing. Should I hand it to you?" That also makes clear why the obvious "I'm driving" is included.
1007
Yes, that's what I thought, but it is not accepted. I am very happy to learn French from Duo, but it is annoying what twisted English it sometimes requires. Actually, I think it is quite rude in English to say 'you can pick up', rather than 'can you pick up' (please).
1158
If you have an audio exercise then the voice would rise at the end, indicating a question. It doesn't. If written, then it is obvious. So, your translation may be what you would say, but it is not the correct translation.
717
Good. I'll try that next time. "Pick it up" was not accepted, but I've never, ever heard anyone just say "pick up" in such a context.
I'd have assumed it was UK English, except for the posting by dhandley. It's certainly not normal here in the US midwest.
981
It was informal, and generally used for answering machines or in reference to them and not people. This was back in the days when you answered a phone by picking it up from its stand rather than hitting a button, touching the screen, . . .
2794
I agree with most comments here. If you are learning English to visit or live in the UK it would be "Can you answer the phone; I'm driving".
Otherwise "You can pick up; I'm driving" sound as if you were collecting drugs or kerb crawling (picking up someone for a casual relationship).
2114
I agree that both scenarios are strange. If speaking to a passenger, I would say 'Can you answer the phone please' or similar. The passenger already knows who is driving.
741
Another truly poor translation. This whole exercise wants looking at by a native English speaker.
1071
I am always tempted to translate that into you can pick IT up. BUT I fear the rejection by DUO.