Yes, a traffic jam. seisoa can be translated as "to wait" when you are talking about means of transport. This could be a car, a motorcycle, a train, a ship, a carriage pulled by horses or pushed by people, a plane, anything. The verb is used to tell that the vehicle has stopped; it's not moving. So it could parked. It could be waiting for someone to get back to it. Or it could be stuck in a traffic jam, waiting. If you are in that car stuck in congestion, you too are "standing". The verb can also be used of clocks that are stuck showing the same time.
- Auto seisoo ruuhkassa. The car is waiting in a traffic jam.
- Seisomme ruuhkassa. We are waiting in a traffic jam.
- Kello seisoo. The clock has stopped.
Gotcha - I think the stuck meaning makes the most sense here, at least to my American ears.
So if you wanted to say that the "dog is stuck there" as in standing there unable to move, maybe because of a leach of a fence or something, would you still use seisoa then, or would that be a different verb? In which case, the stuck/waiting meanings would only apply to inanimate objects, it seems
If you want a translation that applies to all possible subjects, "to be still" is probably the best option. I'm not sure if trying to find a single translation is sensible though, since in almost all cases some other expression is the most natural translation. The cat and the dog in this sentence are quite simply standing together, and this would apply to any living being that is able to stand. Were they stuck somewhere, they would be jumissa. If they are on a leash, they are either kytkettynä, hihnassa, or lieassa. By the way, you can also use jumissa with traffic jams: Olemme jumissa ruuhkassa, "we are stuck in a traffic jam". :)
It's more about how English works than how Finnish works. I'm having a hard time thinking about the existence of such a sentence. There's nothing in the sentence to suggest repetition. Do they stand together every morning at exactly 8 o'clock? Or maybe they are political animals. Have they gone on strike to get more food and are expressing their solidarity to all pets who should be fed more often? To be fair, there have been weirder sentences on Duolingo. :P
No changes have been made. I forgot to mention (because I'm an idiot) that "stand" as well as "will stand" and "will be standing" are accepted. I would recommend avoiding "stand". The other three forms are far more plausible. You can use it if you want to but it can make some things that appear later in the tree tougher when all of sudden only the ing form works. :)
I don't mean to imply that they repeatedly stand together, rather that the finnish sentence seems to have 2 different ways it could be translated in english: "Musti and Mirri stand together" and "Musti and Mirri are standing together".
I guess my question is why is "Musti and Mirri stand together" not an acceptable answer in this case?