"I prefer fabrics that are more original."
Translation:Je préfère les tissus qui sont plus originaux.
22 CommentsThis discussion is locked.
But in a similar sentence: "I prefer clothing that is less tight," they did not accept "Je prefere les vetements qui sont moins serres" (excuse the lack of accents--I don't have an international keyboard). Am I wrong, or isn't that the same construction, just with different nouns and adjectives?
I wrote, "Je préfère des tissus qui sont plus originaux". I use the indefinite plural article "des" (Some fabric as expressed in this example as "fabrics") rather than the definite plural article "les" (The fabrics). Maybe there is another reason why it was rejected. I don't see it ...
I commented on an earlier post how this sentence makes no sense in English. My husband came up with a scenario that would: In a historical context. As in "more original to the time period". Example, you go to a movie that set in the 1800's and women are wearing polyester dresses. Or a historical re-enactment, and the fabric of the soldiers' uniforms did not exist during that war. A separate idea that I had is, does the phrase "more original" mean a natural fabric (like cotton, linen, etc.) instead of a man-made fabric like polyester?