1. Forum
  2. >
  3. Topic: Finnish
  4. >
  5. "Liisa, sinä olet hauska."

"Liisa, sinä olet hauska."

Translation:Liisa, you are funny.

June 30, 2020



So could "funny" here mean "peculiar", as it sometimes does in English, or in colloquial Finnish does "funny" strictly mean "displaying a sense of humor"?


No to both. Someone who is "hauska" is someone who is fun or funny ("hauska" can be either of those while "hassu" is exclusively funny) in no explicitly implied way. Could be because of their humour but could also be because of any other feature, except anything that could be considered a negative feature, since it is a rather positive adjective. The closest thing to a Finnish adjective about the odd kind of funny is "hullunkurinen", and the best translation for that is probably "zany". But often the odd kind of funny is best translated with words that explicitly mean "strange", such as "outo" or "kummallinen". For example "a funny taste in one's mouth" is "outo maku (jonkun) suussa" in Finnish.


So might hauska be defined as "cheerful, having a good sense of humor, enjoyable to be with"? A more general impression of "congenial, readily able to make one smile"?

I am finding Finnish word-concepts very different from the English I know. (I am a native English speaker, but from the US, where there are many different dialects.)


When it refers to a person, "enjoyable to be with" is pretty close I reckon. Though riding a motorcycle can also be hauskaa, as in fun, not funny, so there's not necessarily any humour involved in being hauska, although there often is.


Right. I think I have a sense of it now. Enjoyable; bringing pleasure.


  • 1029

Was 'riding a motorcycle can be hauskaa' a typo or does the long a at the end change it somehow?


It's not a typo. Partitive case is required for adjectives in a predicative expression that modifies an activity.

  • 1029

Mobile app isnt letting me reply to you guess i'll tak to myself and maybe youll hear it. Kittos (hope i pronunced that right), i foresee a lot of time on wickedpedia looking up new grammatical terms.


I translated the name to Lisa and its wrong


You're not supposted to translate the names, that's why


At least my attempts at learning Japanese have helped me distinguish vowel length more easily.


Thanks for the comments and answers!

I remember having learnt introductions in Finnish using the phrase "hauska tutustua" as a equivalent of nice to meet you, so I thought hauska here might mean fun in the sense of an enjoyable personality?

Shouldn't Duolingo change this sentence then? As "you are funny" sounds a bit more like a person who likes cracking jokes all the time. Just genuinely curious :)


If translated literally "hauska tutustua" becomes "fun to get to know (you)". You can also hear people say "hauska tavata" which would be "fun to meet (you)". So "hauska" here refers to the act of meeting, not to personalities. It's fun to do something, in this case to meet a person. :)

If someone described another person as "hauska", I would certainly think that that person makes others laugh by sharing hilarious anecdotes, telling jokes etc.


What's the difference between on and olet?


"On" is present tense 3rd person singular and "olet" is present tense 2nd person singular.


It literally says "nice" as a possible translation, but marks it as wrong


I spelt Liisa wrong as Lisa and it checked it off as wrong. I thought duoling would correct tiny mistakes but still count it as corrext?


Liisa corrected by spellchek to Lisa and should be accepted as correct answer...


Why is: "Liisa, you are nice" considered a wrong translation here?

From other comments I gather that "hauska" means "nice to be around and likely to make you smile". And "nice" is one of the two suggested translations for "hauska".


Hauska means nice only in the sentence Hauska tutustua - Nice to meet you. Elsewhere it has the meaning of funny or fun.

When used about people, nice is usually translated as mukava.


Liisa is from Goodfellas

Learn Finnish in just 5 minutes a day. For free.