No to both. Someone who is "hauska" is someone who is fun or funny ("hauska" can be either of those while "hassu" is exclusively funny) in no explicitly implied way. Could be because of their humour but could also be because of any other feature, except anything that could be considered a negative feature, since it is a rather positive adjective. The closest thing to a Finnish adjective about the odd kind of funny is "hullunkurinen", and the best translation for that is probably "zany". But often the odd kind of funny is best translated with words that explicitly mean "strange", such as "outo" or "kummallinen". For example "a funny taste in one's mouth" is "outo maku (jonkun) suussa" in Finnish.
So might hauska be defined as "cheerful, having a good sense of humor, enjoyable to be with"? A more general impression of "congenial, readily able to make one smile"?
I am finding Finnish word-concepts very different from the English I know. (I am a native English speaker, but from the US, where there are many different dialects.)
Thanks for the comments and answers!
I remember having learnt introductions in Finnish using the phrase "hauska tutustua" as a equivalent of nice to meet you, so I thought hauska here might mean fun in the sense of an enjoyable personality?
Shouldn't Duolingo change this sentence then? As "you are funny" sounds a bit more like a person who likes cracking jokes all the time. Just genuinely curious :)
If translated literally "hauska tutustua" becomes "fun to get to know (you)". You can also hear people say "hauska tavata" which would be "fun to meet (you)". So "hauska" here refers to the act of meeting, not to personalities. It's fun to do something, in this case to meet a person. :)
If someone described another person as "hauska", I would certainly think that that person makes others laugh by sharing hilarious anecdotes, telling jokes etc.