that's why you can't translate word-for-word, but should make a correct English sentence out of it
and on the other hand you should offer possibilities of alternative words or synonyms, but should be advised that this wasn't accurate, but could mean that .. but not literally
also one should NEVER be able to translate and rip things out of context so that they don't make sense that way
e.g. words that have several meanings = well .. should never be
fetch water from the goed .. but from the waterput
Is that on app? On the website no comments are hidden I think I've seen as low as -23 though usually it does go past -9. It just drops down to the bottom of the list if you order by popularity. I always order by old to new. So I don't answer question that have already been answered a dozens times before ( in that thread)
heb means have, I would not translate it as contains. ik ben dorst would only be right if your name is dorst and you are introducing yourself :P (I am thirst)
you could however say: Ik ben dorstig, witch litterly translate to I am thirsty. however in everyday live it is not used all that much
All the languages I've so far studied on Duolingo have this in common. Hunger and thirst are conditions you 'have', not that you 'are'. It's similar to how we'd say "I have a pain", not "I am painy".
Dorst doesn't mean 'thirsty', it means 'thirst'. It's not an adjective but a noun. If you remember that then it makes sense that it's preceeded by 'have'.
That is interesting! So far it seemed english was alone in this. I assume it would be the same in finnish then also I'm hungry. Since they are both in one language group. (Doesn't need to be, look at english it doesn't give a bleep it's a germanic language and just mucks around ; ) )