"Remboursez-le-moi ou je pars avec la caisse !"
Translation:Pay me back for it, or I'm leaving with the cash register!
19 CommentsThis discussion is locked.
236
I thought the 'le' referred to money to be refunded/reimbursed/repaid/paid back, not what the money was spent on, so I tried 'Repay it to me...', which was rejected. Does anyone know of a good reason for the rejection?
121
Ckendall19 and Doubkelingot, I thing the key is the verb tense. Perhaps you should say "I'm leaving" or "I'll leave", instead of "I leave"
634
I didn't translate 'le' because it is not always necessary in other exercises (for example in 'le dire'. But in this case 'pay me back' is rejected. Can someone explain this to me?
236
No it isn't. 'Casse' makes no sense in this sentence. https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/caisse https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/casse
768
Pay me back for it can be an idiom for a thump on the nose - which would probably be merited for this type of behaviour!
1144
I could be wrong but I don't think the le necessarily means anything. Could it be that rembourser is a transitive verb and so takes a direct object. Lui is an indirect object so you cant say remboursez-lui on its own you need an object such as remboursez-lui l'argent, pay him back the money. If you just want to say pay him back you need le to take the place of the direct object. It's similar to "tell him" translating to dis-le-lui.