"Jean only likes plain yogurt."
Translation:Jean n'aime que les yaourts nature.
14 CommentsThis discussion is locked.
From all the resources about French language: it should stay "nature", even in plural.
From all the official websites of companies selling yogurt: "yaourts natures".
As a French man, I would probably have kept it "nature". Because it doesn't really sound like an adjective (the adjectives are "naturel(s)" and "naturelle(s)", but hey "yaourts naturels" doesn't work), but more like an expression coming from "yaourt au goût nature" or something. The same way "yaourts à la fraise" can sometimes become "yaourts fraise". I'm pretty sure there is a name for this figure of style (use of a noun as an invariable adjective) but it's not something you can do whenever you want, it's more in fixed expressions.
Thank you! It's always very helpful to have native speakers answer (yay for the mods and all who help!!). It doesn't matter what the technical terms are, just knowing if something is always said in a particular way, or isn't for that matter, is very useful! It gives us confidence to use the word/phrase ourselves.