"Who wants a slice of pizza?"

Translation:Qui veut une part de pizza ?

June 30, 2020

7 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Marion888155

Une tranche de pizza?


https://www.duolingo.com/profile/ph.tYDsOe

Why is it "de pizza" and not "de la pizza"?


https://www.duolingo.com/profile/rem-bert

As we're apparently not talking about a specific pizza. Otherwise it would have been 'slice of the pizza'


https://www.duolingo.com/profile/Lucia990165

When do you use "un morceau" and when "une part" ??


https://www.duolingo.com/profile/BarakSaltz

In Quebec, "slice of pizza" is often translated as "pointe de pizza".

"portion de pizza" would be a relatively geographically and dialectologically versatile way of indicating "slice of pizza".


https://www.duolingo.com/profile/MarziaKht

How would this sentence work with "avoir envie de"?


https://www.duolingo.com/profile/BarakSaltz

"Qui a envie d'une part de pizza?"

Alternatively:

"Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui aurait envie d'une part de pizza?" (Might any of you feel like a slice of pizza?).

"Do you feel like having a slice of pizza?" could also be translated as:

"Ça te tente d'avoir une part de pizza?".

Learn French in just 5 minutes a day. For free.