"Elle n'en pouvait plus de la musique énervante."
Translation:She couldn't take the annoying music anymore.
This one is strange for anglophones, but you must have seen it in Spanish as well: Yo no puedo más. (one expects suportar but it's just not there)
Literally, it is just "I cannot any more" but in English it becomes something like "I can no longer contend with it" or "I can no longer stand it" or "I can no longer handle it" or "I can no longer put up with it". The part about "contending" is understood or implied. The French equivalent is Je n'en peux plus.
In this sentence, elle n'en pouvait plus is simply "she couldn't contend with it any longer" with the part about "contending" implied.
Here is another example. I got the English version and translated it as "nous plaisantions en classe, l'enseignant n'en pouvait plus" which was accepted, but with the suggested translation as given at the top of the page. Note the usage of n'en pouvait plus there as well.
Consider this beautifully-coreographed bit of pop culture: Bailando by Enrique Iglesias (featuring Descemer Bueno and la gente de zona).
Starting at around 1:28, and again at about 3:00, you can hear Alexander Delgado singing "Ya no puedo más, ya no puedo más", which I interpret, in context, to mean something like "I can't take it anymore." Here, he drops the pronoun Yo, which is common in most dialects of Spanish, and inserts the adverb Ya, but it is basically the same thing.
I may be mistaken--I've never searched for the printed lyrics--but I have listened to this song many times and that is what I think I hear.
Camillo Sesto also uses that line in his song Vivir Así Es Morir de Amor and in context it seems to mean something like "I can't handle it anymore."
Gorgeous video. Thanks for sharing it. He is singing Ya no puedo más, which does mean "I can't take it anymore." Ya is often translated as "already", but Spanish speakers often use it in almost as filler or for emphasis. Here it fits the beat. Yo (explicit pronoun "I") could be used, too, but would weaken the line.
Very nice song. Superb video making.
Sometimes. When talking about too much music, as in this sentence, it's any more and belongs in the middle of the sentence. When talking about time, it's usually anymore (although the older spelling any more is still considered acceptable) and belongs at the end of the sentence. He doesn't work here anymore.
I just googled as you suggested and it seems to be an American preference that is also more and more accepted in other countries, including Australia. https://onlinewritingtraining.com.au/anymore-versus-any-more/ Probably because of my age, it still grates on me though. I am grateful, however that the Duo writers did not end this sentence with 'no more'
The simple answer is "no". The forums are for users to talk to each other, with an occasional helpful comment from a moderator, and generally aren't read by anybody with the power to make changes. The only way to affect the actual structure of the course is by using the "report" button and saying "my answer should be accepted". Or, if DL is making you type in English gibberish, reporting that "my answer should not be accepted".