"Je dois y aller, mes collègues m'attendent."
Translation:I have to go; my colleagues are waiting for me.
20 CommentsThis discussion is locked.
1819
I fell into the same trap. But then I recalled that in much earlier exercises I think we learned that if the place you are going to is not specified, then "y" must be used. It seems that in a French sentence you can't just "go", you have to go somewhere! So I guess when translating to English, we have to figure out from the context whether "there" is necessary or not.
"y" and "en" are similar when it comes to translation from French to English. "J'en ai un." trans: I have one (of them — which is understood, but necessary to say in French but not in English). "Y" reflects a place or a thought depending on it's use and similar to "en" is necessary in French, but is not translated to English.
1912
"i must go there my colleagues are waiting for me". There must be SOME way to say that. Reported 28 July 2020.
1326
I think y aller is a fixed expression that means "go, leave, get going, etc."
https://context.reverso.net/translation/french-english/y+aller
187
We must translate y as THERE! Duo's refusal to do so makes no sense at all even if y aller sometimes just means to go.
1326
I think you're not such an expert.
https://context.reverso.net/translation/french-english/y+aller
211
I have to go there; my colleagues are waiting for me. This is correct. Why put the "y" in the sentence if it should not be translated? This sentence could have left out the "y" and it would translate the way that Duolingo shows.
1448
You can't omit m' in the French sentence, it is required.
This is the point - it is required by French grammar to have a reflexive pronoun, but not by English grammar.
187
It is not a reflexive pronoun. It's the object pronoun meaning ME. If the French had said mes collègues attendent, that would mean my colleagues are waiting.