Các bạn nên dịch anh ấy là một người lính thôi nhưng tuy nhiên câu này cũng đôi phần vô lí tại sao có từ man mà lại ko dính có từ đàn ông gì hết vậy cà ????
Đúng thế. Mình cũg nghĩ như bạn. Rõ ràg có man mà viết là lính nam lại báo sai
Ông ấy là một quân nhân
Từ này khác soldier như thế nào mọi người?
Soldier là danh từ còn military là tính từ.
vậy thì câu này phải nằm trong chủ đề nghề nghiệp
anh ấy là một người đàn ông quân đội mà không đúng
He is a soldier mới đúng chứ
trong câu chính không có " 's" hay sở hữu cách mà sao lại dịch là "...người đàn ông của quân đội" vậy?
Nói chung chấm cũng khắt khe
He is a military man!!! Minh go the dug ne
Ông ấy là một người đàn ông quân đội.
Theo mình biết thì military man là tính từ thuộc về quân đội còn soldier là danh từ.
Anh ấy là một nam quân nhân.
Anh ta là một quân nhân
Vô lý vãi
Anh ấy là một người đàn ông quân đội, muốn dịch sát nghĩa để khỏi bị bắt bẻ mà cũng sai :(
Anh ấy là một người bộ đội vừa hay mà vừa có nghĩa nữa, mấy bạn đừng nên dịch sát nghĩa quá
Anh ấy là một người trong quân đội