"Notre relation était belle, mais plus maintenant."
Translation:Our relationship was beautiful, but not anymore.
13 CommentsThis discussion is locked.
267
No, you took the wrong meaning of 'plus', here it doesn't mean 'more'. To get the idea you are suggesting, you would have to add 'encore'. Notre relation était belle, mais encore plus maintenant.' (all the more now).
1324
Mais plus maintenant, A figure of speech.
https://context.reverso.net/translation/french-english/mais+plus+maintenant
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/mais+plus+maintenant.html
I didn't get the "not anymore" bit of this expression either. Based on what I have learned up to now, I would have imagined that "plus maintenant" translates to "more now". I did a little research that helped a bit but didn't exactly provide the comfort that I was looking for. I couldn't determine what the dependencies are, but, apparently, "plus maintenant" may be translated as "not anymore" and at times "more now". When "mais" is added, as in "mais plus maintenant", however, the expression seems to always translate to "not anymore, no more, or some equivalent expression". I hope someone else can offer some clarity!
241
Agree with AliciaLynn. Some explanation is required. Surely "pas maintenant" is in more general use.
267
"pas maintenant" is different from "plus maintenant. "Plus maintenant" is definitive (it's finished for ever) ; "pas maintenant" means in that moment. For example in a conversation : 'I would like to talk to you' 'non, pas maintenant'.
Is gave as an answer "Our relationship was beautiful, but it not anymore." This was accepted, but with the comment that there was a typo and it should have been "Our relationship was beautiful, but its not anymore." This does sound more natural, but the word bank did not contain the word "its". ❤❤❤??