"Don't come work if you have the flu."
Translation:Ne viens pas travailler si tu as la grippe.
14 CommentsThis discussion is locked.
True, a literal translation but it introduces a nuanced ambiguity in English which isn't in the French. (This English could be back-translated as 'au travail' which is slightly different -- noun v verb). I suggest it's better as 'Don't come AND work' which like the French treats 'work' as a verb.
Thanks, that's a good way to express a literal translation and is faithful to the construction, but perhaps this is a situation where an idiomatic translation into English is more appropriate. It would be more usual to say "Don't come/go to work....". Alternatively in these days of lockdowns and home-working perhaps "Don't work if you have flu" would be sufficient!