"Don't come work if you have the flu."
Translation:Ne viens pas travailler si tu as la grippe.
14 CommentsThis discussion is locked.
765
See what BrianBoru4 wrote about this 6 months ago. Perhaps think of the French having an implied "here" in it, ie, "Don't come (here) and work if ...." or "Don't come working (here) if...." However the English version offered by Duo is "bizarre".
121
True, a literal translation but it introduces a nuanced ambiguity in English which isn't in the French. (This English could be back-translated as 'au travail' which is slightly different -- noun v verb). I suggest it's better as 'Don't come AND work' which like the French treats 'work' as a verb.
765
Thanks, that's a good way to express a literal translation and is faithful to the construction, but perhaps this is a situation where an idiomatic translation into English is more appropriate. It would be more usual to say "Don't come/go to work....". Alternatively in these days of lockdowns and home-working perhaps "Don't work if you have flu" would be sufficient!