"Have you already tasted the peach ice cream from this restaurant?"
Translation:Tu as déjà goûté la glace à la pêche de ce resto ?
14 CommentsThis discussion is locked.
436
Because "la glace de la pêche" translates to "the ice cream of the peach" which would mean there is a specific peach somewhere that somehow abstractly owns an ice cream.
117
Still showing the same contradiction, only a couple examples apart. I have no idea why, and Duo isn't shedding any light. Singular pie -> plural peaches, but singular ice cream -> singular peach. Utterly irrational.
1796
Why "la glace a la peche" , but " un gateau aux peches"?
What is the role of singular and plural for food? Just hope his post can alert someone to answer this question of years old.
1033
On the previous one, if you use "tarte (pie)" instead of "gateau (cake)" it will be correct: une tarte a la peche (using the correct accents for "a" and the "e" in peche).
1009
"avez-vous déjà goûté la glace à la pêche de ce resto"accepted, but "avez-vous déjà goûté la glace à la pêche de ce restaurant" NOT!
949
"Crème glacée aux pêches" has more google results than "Crème glacée a la peche" but isn't accepted.
1189
Why not "La glace de peche? I had finally thought i understood when to use de to join two nouns...but i clearly don't.