"Nous vous les rembourserons dès que possible."
Translation:We will pay you back for them as soon as possible.
13 CommentsThis discussion is locked.
528
There was one earlier that said "Je ne les lui remburserai pas..." and "I will not pay him back for them..." was accepted. However this time the correct response is "pay you back for them" rather than "pay them back for you" - please help my poor confused brain.
2183
This one is tricky. The order of the pronouns changes depending on who the indirect object is. For 1st person (singular and plural) and 2nd person (singular and plural), the order is indirect object pronoun - direct object pronoun; for 3rd person (singular and plural) it is the opposite: direct object pronoun - indirect object pronoun. Whether the statement is negative or positive has no effect. So:
Je me les rembourserai - I will pay myself back for them
Je te les rembourserai - I will pay you back for them
Je les lui ... - I will pay him/her back for them
Je nous les ... - I will pay us back for them
Je vous les... -I will pay you back for them
Je les leur ... - I will pay them back for them.
It is a bit unclear in English with "pay back for", but if you substitute "donner" for "rembourser", you'll see what I mean by "direct" and "indirect" object pronouns.
Does that help?
[Edit These are the rules for regular statements - the order and placement of pronouns are different for imperatives and they also differ if the imperative is negative]
This is excellent lulularosa! May I add a set of examples which I think to expresses 'it' instead of THEM because DUO has exercises with 'IT' which confuses the issue even more. Even online translators like Systran couldn't come up the proper translations when 'it' is involved.
Je me le/la rembourserai - I will pay myself back for IT(masc/fem).
Je te le/la rembourserai - I will pay you back for IT
Je le/la lui rembourserai - I will pay him/her back for it(masc or fem).
Je nous le/la rembourserai ... - I will pay us back for IT(masc or fem).
Je vous le/la rembourserai ...- I will pay you back for IT (masc or fem). Je le/la leur rembourserai ... - I will pay them back for IT (masc or fem). ============== This all came about from dealing with the following sentence at duo: Il ne me l'a pas remboursé, je suis contrarié..(He did not pay me back for it I am upset) ....during the exercises here :https://www.duolingo.com/skill/fr/Colleagues/2
Again Thanks... hope I didn't mess things up... I gave you 2 more lingots.
1034
I found this to be tricky!
I won't pay him back for them before Monday. Meaning: Je ne les lui rembourserai pas avant lundi.
Discussion of this sentence here: https://forum.duolingo.com/comment/41514390
Compare this with our sentence here:
"Nous vous les rembourserons dès que possible." Translation:We will pay you back for them as soon as possible.
I think the word order is that lui and leur (lui in our example) come after, while all others (vous in 2nd example) come before.
Also read this from Duolingo:
https://duome.eu/tip/en/fr/1f60d8d2d272c091355d7141846c9740/6e125abe94e1d374986c8fb7bee94d30
Duo explains it really well here. It is easy.
Mes livres, je les lui prête
Remember that words like le, la, les, lui, leur, me, te come before the verb. Sometimes you’ll use not only one, but two of these words! Je lui donne le livre. I give her the book.
Je le lui donne. I give it to her.
Je leur donne la pomme. I give them the apple.
Je la leur donne. I give it to them.
Je leur donne les livres. I give them the books.
Je les leur donne. I give them to them.
Note that lui, leur are placed after le, la, les. But when we use me, te, nous, vous, these words come before le, la, les.
Je te le donne. I give it to you.
Ils vous les offrent. They offer them to you.
Vous me les prêtez. You lend them to me.
489
The order is as follows:
1) subject pronoun (je, tu etc.)
2) me/te/se/nous/vous
3) le/la/les
4) lui/leur
5) y
6) en
Note: this is the order regardless whether it is a direct/indirect object. So the order is different if you give it to him (tu le lui donnes) or if you give it to us (tu nous le donnes).
Note 2: the order is different for imperative sentences.
483
Part of the problem here, I think is that English has a choice of how to translate a French structure like donner quelque chose à quelqu'un as EITHER to give somebody something OR to give something to somebody.
I am now wondering if We will pay them back to you as soon as possible would require a different French sentence, Confused-I-Am-Too ! [Thinking of a loan of a number of euros / dollars / pounds]