"No one has served us for an hour."
Translation:Personne ne nous a servi depuis une heure.
37 CommentsThis discussion is locked.
According to Larousse:
[dans un magasin] …
servir quelqu'un de OU en quelque chose to serve somebody with something, to serve something to somebody
the person being served IS the Direct Object.
Only when an item of food or drink is specifically included as the Direct Object would the person being served become the Indirect Object ("servir quelque chose à quelqu'un").
But even then you can say "La serveuse nous a déjà servi(e)s en légumes." ("The waitress has already served us with vegetables.") or "La serveuse nous a déjà servi l'apéritif." ("The waitress has already served the aperitif to us."). So we have the same Direct/Indirect quandary in English, but it affects the word order, not the past participle.
In the case of non-edible items (eg shopping) the item would be the Indirect Object and the servee is the Direct Object ("servir quelqu'un de/en quelque chose").
Under "Difficulties", Larousse states that:
The past participle servi, conjugated with avoir, agrees or not depending on the meaning.
Servir qqn, qqch. The past participle agrees with the direct object that precedes the verb: le garçon nous a servis ; les plats que tu nous a servis.
Se servir de qqch, en qqch (=to serve oneself with sth that one uses or in sth that one consumes), the past participle agrees with the reflexive pronoun: elle s'est servie du marteau ; elles se sont servies en viande plusieurs fois.
Se servir qqch (=to serve sth to oneself), the reflexive pronoun is an indirect complement, the participle does not agree with it: elles se sont servi du vin (= elles ont servi du vin à elles-mêmes).
Servir à qqn, à qqch. The past participle remains invariable: ces notes lui ont servi ; ces questionnaires ont servi à l'enquête.
Duolingo has got this one wrong.
It should be "Personne ne nous a servi(e)s", just as it is "le garçon nous a servis" in the dictionary example.
Oh, good point. I was puzzling over this, too, but you are right. We say, "The waiter serves us" but, unless we are on a platter, we really mean, "The waiter serves our food to us".
At least, that is how it works in English. I can only guess that it makes the same sense in French....
I don't know if the person who downvoted my remark, just above, thinks I am somehow responsible for Duo's procedures, but I'm not Duo, I'm just another student and I'm just passing on information.
And, on the off chance that someone thinks my revealing what the currently accepted answers are is somehow cheating: it isn't. The answers are only visible to people who have already done the exercise. One of them is always posted - by Duo - at the top of the discussion page.