"Excuse me, can you tell me, where the closest market square is?"
Translation:Anteeksi, osaatko sanoa, missä lähin tori on?
I am not a native English speaker. Is that not needed or is it wrong? It sounds wrong to me, and at least very cumbersome.
In Finnish you need one before missä.
Hmm, I don't know about that, but I'd personally prefer "osaisitko kertoa/sanoa" if I'm politely asking a stranger for some information, whereas "voisitko sanoa/kertoa" is something I use if I'm a bit irritated with someone who is not telling me what I need to know.
(-isi- -> could: "voisin mennä" - I could go; "voisinko mennä" - could I go)