"Ce ai sub pălărie?"
Traducere:What do you have under the hat?
13 comentariiAceastă discuție este blocată.
Din cauza prepoziției ”under”. Singura variantă corectă e cea afișată, cu substantivul articulat hotărât (”under the hat”); varianta ”under hat” este greșită.
Iar în română e invers, varianta nearticulată (”sub pălărie”) este corectă aici, în timp ce ”sub pălăria” este greșită (ar fi corectă doar dacă ar mai urma o informație gen: ”sub pălăria [mea/albă/aceasta]”).
Vezi discuția de aici.
Se pune pentru acele verbe care au nevoie de auxiliarul ”do”.
De exemplu verbul ”to be” (”a fi”) nu folosește auxiliarul ”do” și spui
”what are you?” = ”ce ești tu?” / ”ce sunteți voi?” (și NU ”what do you be”)
”you are not” = ”tu nu ești” / ”voi nu sunteți” (și NU ”you do not be”)
De asemena verbele modale (”can”, ”must”, ”may”, ”should” etc.) nu folosesc auxiliarul ”do”.
548
Eu am raspuns "What do you have under your hat"? Si tot mi-a luat o viata! Cand intrebi pe cineva "ce ai sub palarie", nu te referi la palaria lui?