Translation:They never have lunch before two o'clock.
I see where you're coming from with your comments. However, there is a very subtle sound at the end of "dejeune" that initially I was unable to decipher. So I replayed and replayed the voice while scanning possibilities. The third person pleural "ils dejeunent" became evident. When in question, replay and replay. . .before typing in the response.
They should sound the same, if Google translate and https://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-dejeuner.html are to be believed. Plus, throughout Duolingo they accept both translations in cases like this almost always.
So I'm guessing this is a missing translation.
I don't understand why there are so many down votes on the comment. When I hear this sentence, it sounds like: qu'ils n'étaient jamais déjeuner avant quatorze heures. I know that isn't perfect but his accent throws me off. Then when I play it slowly, he sounds angry.
Yes, military time is culturally commonplace in France. It helps keep you from showing up at someone's place 12 hours earlier or later than invited, haha! It's also useful for catching your bus, train or plane. I think whenever I have used it in Duo translating the time from English to French, it has been accepted.
Perhaps you're right. I grew up in Vienna and moved to the UK 45 years ago and have continued to use the 24 hour clock as in German and actually, nobody in all the years I've lived in the UK has asked me what I was talking about. Indeed, I'm fairly sure I've also heard the 24 hour clock used on the radio, television etc. - and never in casual conversation have I heard "fourteen hundred" - but I haven't given it much thought and continued to use the 24 hour 'o'clock' in the UK with impunity, so assumed that would have been the translation. But now that you mention it, maybe you're right. If I had been wrong during all these years, and someone had said, we don't use the 24 hour 'o'clock', I think I would have changed. Something to think about...
We use 'eat lunch' in sentences like 'What time do you want to eat lunch?'. We also say 'have lunch'. Christmas dinner, always at lunchtime for us, has a very flexible time-frame, depending on everyone's busy schedule. So the 14 people who came to our house last week all asked: What time are we eating lunch?
Yes we do, as I mentioned. But yes, for some reason, Christmas day lunch schedule is so uncertain that we usually say 'eating'. We would not say 'eating' in a sentence like 'We are having lunch at the restaurant today' or 'We are having lunch with the French class today'. (We have been attending U3A French classes for 5-6 years now, and managed to meet at the local pub for lunch this year...quite a change from the rest of the year where we ran our classes on Zoom.)