"The prince only thinks about this American actress."
Translation:Le prince ne pense qu'à cette actrice américaine.
11 CommentsThis discussion is locked.
"Ne + verbe + que" is a "locution restrictive" meaning "seulement", not to be confused with "ne... pas":
"Il ne pense pas à elle" = 'he doesn't think about her';
"Il ne pense qu'à elle" = "Il pense seulement à elle" = 'He thinks only about her'.
Maybe it helps to think of "ne... que" as 'nothing but': 'He thinks about nothing but her'.
Not sure where "que" should be located. I tried "le prince ne pense a que cette actrice americaine " , and it is rejected.
For " thinks about only" , I thought "que " should be as close as possible to the object, hence "ne pense a que " should be the closest.
For "only thinks about", "ne pense qu'a" should be better.
Is this the correct understanding?