"I saw him recently."
Translation:Lo vi a él hace poco.
"Recién" appears just before a verb or adjective (often an adjective that is itself derived from a verb), and it specifically modifies how that word applies to the noun it's attached to. So, for instance: Ellos son recién casados. They are just married. Ese pan es recién hecho. That bread is freshly made.
Similarly: El pan que recién se sacó del horno todavía está caliente. The bread that was recently taken out of the oven is still hot. (Sacarse, here, is the reflexive passive. The bread was taken out, by some unnamed agent. You also could say: que recién saqué del horno. that I recently took out of the oven.)
Recientemente, like all of the various -mente words, is used to modify an entire clause, by modifying the meaning of the verb. A él lo vi. I saw him. A él lo vi recientemente. I saw him recently. The thing that's recent is the act of seeing.
You can see a similar difference between sólo and solamente.
Well, no; sólo and solamente, recién and recientemente, are all adverbs -- they modify adjectives or verbs. Adjectives modify nouns.
The difference is that the -mente words attach to a verb and modify the entire clause it's part of, whereas sólo and recién are more local in their effect.
Copying over my examples from here: https://www.duolingo.com/comment/380838
Good: El pan que recién se sacó del horno era caliente. The bread that was recently taken out of the oven was hot.
Good: El pan que se sacó del horno recién era caliente. The bread that was taken out of the oven was recently hot.
Bad (grammatical, but a poor choice of phrasing unless you mean to be ambiguous): El pan que se sacó del horno recientemente está caliente. This might be either of the previous interpretations.
Good: A él lo vi recientemente. I saw him recently. Or, equivalently, I recently saw him.
Bad: A él lo vi recién. That's just ungrammatical. The -mente word can be placed much more freely in different parts of the clause, and still modify the whole thing. Recién and sólo need to be placed next to their targets.
That's just the "personal a". Google "spanish personal a" and read a few articles.
We have the object moved to the left to emphasize it here.
Have you seen Robert recently? ¿Has visto a Roberto recientemente?
No, not since last week. No, no desde hace la semana pasada.
And John? ¿Y Juan?
Yeah, him I saw just a little while ago. Sí, a él lo vi hace poco.
Okay not many have talked about the meaning behind why "poco" is present to begin with. But when combined with "hace" which in this case means 'ago', the combination could mean (in english) a little ago, or recently. I just wish I knew why it took me a good 30something minutes to realize this...but smilessss : ]
The "lo" should not be in front of "yo". It's in front of the verb, though.
As far as I understand, imperfect would be needed if you said "I used to see him often" or something like that. "I saw him recently" is a "dot" on the timeline while "I used to see him" is like a dotted line of regular events. I'm no expert, though, this is my understanding of the difference between imperfect and preterite.
Odd. Lo vi recien should work; although I'm not sure of any nuances between 'hace poco' and 'recien'. Importantly though, 'him' is the Direct Object Pronoun, and so 'lo' is correct here. 'a él' is used to clarify that you saw 'him', and not 'it'; 'Lo vi recien' can also mean 'I saw IT recently'. In Spanish, even if you clarify with 'a él', you still need to use the direct object pronoun; even if it has become redundant to do so.
I entered "Yo lo ví recien a él," and it was wrong. I think the error was using the wrong tense: ví instead of vi, but it could be the "yo" at the beginning of the sentence. Sometimes something gets marked wrong and leaves me questioning whether I know anything at all. Most of the time, though, my errors are clear. I get careless.