"I saw him recently."
Translation:Lo vi a él hace poco.
Why is recién wrong (as in "Lo vi recién.")? Does "Lo vi recién." mean "I just saw him." not "I saw him recently"? But then shouldn't "I just saw him." be "Acabo de ver lo."?
"Recién" appears just before a verb or adjective (often an adjective that is itself derived from a verb), and it specifically modifies how that word applies to the noun it's attached to. So, for instance: Ellos son recién casados. They are just married. Ese pan es recién hecho. That bread is freshly made.
Similarly: El pan que recién se sacó del horno todavía está caliente. The bread that was recently taken out of the oven is still hot. (Sacarse, here, is the reflexive passive. The bread was taken out, by some unnamed agent. You also could say: que recién saqué del horno. that I recently took out of the oven.)
Recientemente, like all of the various -mente words, is used to modify an entire clause, by modifying the meaning of the verb. A él lo vi. I saw him. A él lo vi recientemente. I saw him recently. The thing that's recent is the act of seeing.
You can see a similar difference between sólo and solamente.
Wow, that's a mind-boggler, it can't just be an adjective or an adverb, but apparently it's something in between.
Well, no; sólo and solamente, recién and recientemente, are all adverbs -- they modify adjectives or verbs. Adjectives modify nouns.
The difference is that the -mente words attach to a verb and modify the entire clause it's part of, whereas sólo and recién are more local in their effect.
Would you be so kind as to give examples of sentences using sólo vs. solamente & recién vs. recientemente? Much obliged.
Copying over my examples from here: https://www.duolingo.com/comment/380838
Good: El pan que recién se sacó del horno era caliente. The bread that was recently taken out of the oven was hot.
Good: El pan que se sacó del horno recién era caliente. The bread that was taken out of the oven was recently hot.
Bad (grammatical, but a poor choice of phrasing unless you mean to be ambiguous): El pan que se sacó del horno recientemente está caliente. This might be either of the previous interpretations.
Good: A él lo vi recientemente. I saw him recently. Or, equivalently, I recently saw him.
Bad: A él lo vi recién. That's just ungrammatical. The -mente word can be placed much more freely in different parts of the clause, and still modify the whole thing. Recién and sólo need to be placed next to their targets.
i just wanted to thank you for all your explanations!! all very comprehensive. btw eres un profesor de español?
Nope, purely an amateur. Studied linguistics in college, and studied a fair bit of Spanish, still try to keep enough of the language fresh in my head to be able to survive as a tourist.
That's just the "personal a". Google "spanish personal a" and read a few articles.
We have the object moved to the left to emphasize it here.
Have you seen Robert recently? ¿Has visto a Roberto recientemente?
No, not since last week. No, no desde hace la semana pasada.
And John? ¿Y Juan?
Yeah, him I saw just a little while ago. Sí, a él lo vi hace poco.
"Yo lo vi recién a él" is accepted as of April 2017.
So according to Duo: 1. recien can follow the verb it is modifying 2. direct object pronouns can be redundant (i.e., lo ... a el)
Is that correct?
I don't know why it's wrong. I used lo vi recientemente and that was accepted. To clarify seems ok to me.
I tried "a él lo vi recientemente" to see if that would be accepted. No it wasn't accepted either and I don't understand why? It said it didn't want 'a' at the beginning and the rest was okay??
I typed le vi hace poco & it was accepted, but now i am confused since dou has lo vi hace poco. I thought lo was for it and le for masculine
I have no idea why LE would be accepted as correct for this sentence... I saw HIM. Him is a direct object pronoun which corresponds with LO in Spanish.
why do we have to use "a el lo vi hace poco" but not a with "lo vi recientemente"
Hace poco means "recently"; literally, "poco"="a little", "hace=ago", "a little ago"="recently"/"a while ago" in proper english.
Okay not many have talked about the meaning behind why "poco" is present to begin with. But when combined with "hace" which in this case means 'ago', the combination could mean (in english) a little ago, or recently. I just wish I knew why it took me a good 30something minutes to realize this...but smilessss : ]
Why do you use an object pronoun? I thought you could just use ver reflexively. I wrote "Yo se vi recientemente." Why is this wrong?
Hace poco = a little bit ago? Recientemente = recently. They use recently in the sentence, so they should give recientemente as the option, not hace poco.
The "lo" should not be in front of "yo". It's in front of the verb, though.
Because of the "recently" wouldn't you use the imperfect rather than the preterite?
As far as I understand, imperfect would be needed if you said "I used to see him often" or something like that. "I saw him recently" is a "dot" on the timeline while "I used to see him" is like a dotted line of regular events. I'm no expert, though, this is my understanding of the difference between imperfect and preterite.
If you were describing a state of being that continued over a period of time, but ended recently, in that context you might want the imperfect. This sentence is pretty clearly about a discrete event -- I saw him, at a particular moment, and that moment was recent.
I wouldn't think so because it's not open ended. You saw him recently and that's it...at least that's what I gather.
That should not have been accepted. I think that is an error on the part of Duolingo. Anyone else agree with me?
Why is "Recientemente lo vi a él" accepted and "Yo recientemente lo vi a él" rejected?
Can 'A él' be placed elsewhere in the sentence? I always thought it was after the verb; "Lo vi a él hace poco"? Or perhaps "Lo vi hace poco a él"?
Why is "Lo vi recien" wrong as opposed to "lo vi recien a el" (the suggestion given to me)
If "a el" is used, then shouldn't the "lo" be changed to "le"?
Odd. Lo vi recien should work; although I'm not sure of any nuances between 'hace poco' and 'recien'. Importantly though, 'him' is the Direct Object Pronoun, and so 'lo' is correct here. 'a él' is used to clarify that you saw 'him', and not 'it'; 'Lo vi recien' can also mean 'I saw IT recently'. In Spanish, even if you clarify with 'a él', you still need to use the direct object pronoun; even if it has become redundant to do so.
I entered "Yo lo ví recien a él," and it was wrong. I think the error was using the wrong tense: ví instead of vi, but it could be the "yo" at the beginning of the sentence. Sometimes something gets marked wrong and leaves me questioning whether I know anything at all. Most of the time, though, my errors are clear. I get careless.
I think that should be right, but it just is not loaded into the Duolingo computer at this moment.
The expression 'Lo vi a el' is very strange for me. It seems a kind of pleonasm. For me, 'Lo vi' shoulb be the same as 'vi a el'. Why isn't?
Im not the greatest at spanish yet but this seems like it would translate to more like " I saw him not too long ago"
I am so confused with this sentence, why is "hace" in here? And why is "poco" in here??????
Why is the object required in this sentence? "Yo ví a el recien" isn't accepted.
Woah, a quantifier thats generally used for physical quantities is being used to describe time.