"Il n'y avait aucun biscuit à la vanille."
Translation:There weren't any vanilla cookies.
9 CommentsThis discussion is locked.
Consistency will help a whole lot, in not confusing and/or discouraging new learners, Duo.
You tell me "Il n'y a aucune sucrerie chez mes parents" translates to "There aren't any sweets at my parents'" (utterly refuse the translation of "There isn't a single sweet at my parents'") YET you don't let me translate "Il n'y avait aucun biscuit à la vanille" to "There wasn't any vanilla cookie", and insist the correct translation is "There wasn't a single vanilla cookie".
Deep sigh
2548
If you use that form in English, you must use the plural: "There weren't any vanilla cookies".
If you want to use the singular: "There wasn't a (single) vanilla cookie".
I know. You have to put in the idea that it's stronger than a routine negation. In the real world, English speakers might accomplish this added emphasis with stress and accent. But for writing you have to use additional words like "not a single cookie". A common emphatic phrase is " not even one cookie" or "not even one little cookie."
1105
These translations are ridiculous and WRONG. I am going to stop Duolingo after 2 years because I really have had enough of being marked wrong erroneously by a computer that can’t speak English OR French.
343
the varied and, to an English speaker, sometimes awkward translations/uses of aucun are very difficult for me!