"Our relationship was beautiful, but not anymore."

Translation:Notre relation était belle, mais plus maintenant.

July 1, 2020

This discussion is locked.


I find it a strain to see 'plus' as a negative in this context. If i saw the French on its own I'd read it as: our relationship was beautiful but (it's) more (so) now.


That wouldn't be a natural way of saying this, we would say "mais elle l'est encore plus maintenant".


Thanks for that. I wondered how that might be said.


You probably remember that personne on its own can have a negative meaning (nobody) ,

Plus is similar because it can have a negative meaning ("no more", "not anymore" or "not any longer").


plus maintenant (ce n'est plus le cas) =not anymore



Apparently in French 'PLUS MAINTENANT' = not anymore. 'MAINTENANT PLUS' = now more (as in now more than ever). Idioms


And what about ‘mais [elle n’est] non plus’?


No, with or without what's inside your parentheses, it doesn't have any sense.

The translation in the example seems to be the best, and another one could be: "mais elle ne l'est plus" (but it is not anymore).

"Non plus" means "neither", like in:

  • Je n'aime pas les légumes. (I don't like vegetables)
  • Moi non plus ! (Me neither)


Pas encore can mean:

  • not yet: "il n'est pas encore là" = "he's not here yet"
  • not again: "je ne vais pas encore m'excuser" = "I'm not going to apologize again"

So yes, "il n'est pas encore là" could also mean "he's not here again" if that makes sense, and "je ne vais pas encore m'excuser" could also mean "I'm not going to apologize yet".

And yes, it happens that you say something with "pas encore" and feel the need to rephrase because you realize it could be misinterpreted.

The use of encore, toujours and déjà, and their negative form with pas (and I'm not even talking about the fact that toujours pas is different than pas toujours) is something really tricky in a lot of languages.


notre relation était belle, mais pas plus - this should also work, right?


I thought so too, but it seems from reading the other comments that perhaps "plus maintenant" IS correct French in this case - a french idiom? I don't know.


why not 'rapport'

Learn French in just 5 minutes a day. For free.