"Our relationship was beautiful, but not anymore."
Translation:Notre relation était belle, mais plus maintenant.
14 CommentsThis discussion is locked.
plus maintenant (ce n'est plus le cas) =not anymore
No, with or without what's inside your parentheses, it doesn't have any sense.
The translation in the example seems to be the best, and another one could be: "mais elle ne l'est plus" (but it is not anymore).
"Non plus" means "neither", like in:
- Je n'aime pas les légumes. (I don't like vegetables)
- Moi non plus ! (Me neither)
Pas encore can mean:
- not yet: "il n'est pas encore là" = "he's not here yet"
- not again: "je ne vais pas encore m'excuser" = "I'm not going to apologize again"
So yes, "il n'est pas encore là" could also mean "he's not here again" if that makes sense, and "je ne vais pas encore m'excuser" could also mean "I'm not going to apologize yet".
And yes, it happens that you say something with "pas encore" and feel the need to rephrase because you realize it could be misinterpreted.
The use of encore, toujours and déjà, and their negative form with pas (and I'm not even talking about the fact that toujours pas is different than pas toujours) is something really tricky in a lot of languages.