"one bottle of orange soda pop"
Translation:yksi pullo oranssia limonadia
So on a different question in this module, I saw the explanation that ketchup and soda are uncountable nouns and so need the a at the end, unless you're referring to a bottle of one of them. This example is pointing out a bottle of orange soda, so why are there still a's at the end of oranssia and limonadia? When do you use just oranssi limonadi?
My understanding (of course, it could be incomplete or just wrong) is that partitive case here works in place of English 'of', i.e. it is 'one bottle of (some) orange soda'. Without 'of' it wouldn't make much sense.
Hopefully some native speaker drops by and comments.
I would really suggest " appelsiini" (orange the flavor) over "oranssi" (orange the color) when trying to teach food items