"Thank you for calling."
Translation:Gracias por llamar.
Because "llamando" is the gerund, and llamar is the "infinitive".
This is a common source of confusion for English speakers, because we use "-ing" forms for both. I found a good article explaining it here... http://spanish.about.com/od/verbs/a/english_ing.htm
(Edited, with thanks to Fluent2B, who correctly pointed out my mistaking the gerund for the particple)
Llamando is called the Gerund, or the Present Progressive form, while llamado would be the participle.
mind warp: "Here is the present-tense indicative conjugation of estar combined with a sample present participle to form the present progressive tense:
yo — Estoy escribiendo. — I am writing. tú — Estás escribiendo. — You are writing."
your article is a very good source for understanding ing in spanish.
Every translational service in every universe on all the innerwebs that i tried said 'llamando'.
Here's a tip that might help you in the future, do not use a gerund after a preposition in Spanish.
Joe, I've noticed the same thing. The point here is that you can't trust them. They are not very contextually aware and thus often translate each word literally, one by one. That's usually good enough to get the overall gist, but not a precise or natural translation of the phrase or sentence.
Also, in Spanish, a gerund cannot serve the purpose of a noun, not like in English.
"Para" is mostly used when meaning one of four things. 1) for destination, 2) by deadline, 3) in order to + infinitive, 4) intended for."
Otherwise most of the time use "por."
DL showed 'pasando'. I tried that. No joy. I now see that the gerund is wrong. However Gracias por pasar seems like it should work. I lived in the UK long ago and 'calling' was visiting someone as well.
Due to the point of this lesson, no.
However, if you wanted to thank someone for calling, "Gracias por la llamada" would be "Thank you for the call" and would be an acceptable alternative.
You managed to concisely explain why lizcoko's alternative was both right and wrong at the same time. Thanks, and have a lingot.
I managed to get this one, but llamar was not an option in the drop box Nov /14
Probably not in this context. It seems to refer to a phone call, so the best choice is llamada (noun) or llamar.
I don't see why haber llamado should be excluded. It is a gerund just like llamada.
It's an infinitive plus a past participle, but I agree, "Gracias por haber llamado" is a perfectly acceptable Spanish sentence. It's not exactly what they are asking for, though, because I means "Thank you for having called."
I can see why learners complain about DL's "hints." In this one, the hover over "calling" suggested "pasando," "vocación," and "llamando." Not a llamar in sight!
I often conjecture to myself that the pull-downs in duo work like Google Translate, offering the possibilities or, perhaps, the best translations so far. I've also wondered if the pull-downs are generated by algorithms to include wrong answers that people have put down so that those wrong answers can be definitively weeded out.