Translation:We can see someone over there; do you see who it is?
Apercevoir means "to glimpse, catch sight of, or spot", which is conveyed with "can see" just fine. And as far as I know, pouvoir isn't used with verbs relating to the five senses since they are involuntary experiences, so je vois can mean "can see", j'entends can mean "can hear," etc.
Thank you for that explanation. Perhaps you can help me. "We are seeing a glimpse of someone over there, do you see who it is?" was not accepted. The last exercise I had with apercevoir used glimpse in the translation, so I am not sure why it is not accepted here. I usually would use 'glimpse' in the past tense, because to me, it is a quick sight that ends before I would comment on it, but since it was in the present tense, I had to make it present. Why does my translation not work?
Carcs, that would be an unnatural way of expressing the French sentence in English, but that's because of what aperçevoir means.
English doesn't have a direct and consistent single translation of aperçevoir, so we end up using "catch sight of", "glimpse", and sometimes "spot". But, because the action involved in glimpsing something is momentary and you generally aren't speaking at the moment you're catching sight of something, it's rare in English to use "glimpse" or "catch sight of" in the present tense. Usually, you'll hear "I just caught sight of ..." or "I caught a glimpse of ...".
Major comma splice in the example. The translation above has a semi-colon. The example has a comma. A semi-colon works. A period works. A comma is grammatically incorrect. Two independent clauses that could be sentences need to be separated by a period or a semi-colon.
The poor [English] grammar makes the exercise needlessly difficult. I should've finished it in 10 seconds, but it took 10 times that long because the grammar was wrong in the exercise.
Why can't Duolingo fix this annnoying error that we see over and over again?