"Arthur ne roulerait jamais à vélo dans la boue."

Translation:Arthur would never go on a bike in the mud.

July 2, 2020

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Pips1357

Agreed. Arthur would never ride a bike in the mud" would be more usual.


https://www.duolingo.com/profile/LSadun

Please learn to speak English. You don't go on bikes. You ride them.


https://www.duolingo.com/profile/HarishAbbe3

Yes "Arthur would never ride a bike in the mud" is a better translation.


https://www.duolingo.com/profile/merg180701

Yeah I would say Arthur would never bike in the mud.


https://www.duolingo.com/profile/Dave962976

"Arthur would never ride his bike in the mud." Accepted 2020-10-11


https://www.duolingo.com/profile/PamelaVanW1

Weird translations... Arthur would never ride a bike in the mud... is more likely


https://www.duolingo.com/profile/SeanFogart4

It would make more sense as "go in the mud on a bike" but once you try to force it to this order that necessitates at the very least commas: ". . . never go, on a bike, into the mud." You're safer sticking to "ride" with your limited English . . .


https://www.duolingo.com/profile/Cindy316331

I put "Arthur would never go biking in the mud" and it was not accepted. I reported it. I originally thought "Arthur would never bike in the mud" but thought that was perhaps a bit sloppy and might not be accepted. I thought "go biking" should be.


https://www.duolingo.com/profile/LNAdz
  • 1185

Arthur would never go by bike in the mud


https://www.duolingo.com/profile/XgwJ4UVx

Yes, one doesn't go on a bike, one rides a bike.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.