"Ce match était vraiment le pire de ma carrière."
Translation:This game was really the worst one of my career.
July 2, 2020
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Josh677169
1244
"This game was really the worst of my career" -- not accepted as a translation. Anyone know why? Means the same thing in English as the given translation. Would that construction requre starting the sentence in French with "Ce match-là" or something?
Martyn413385
772
When referring something in the past it would be more usual to use "That" game. Also "one" is superfluous in English, but it's not wrong.