lol I didn't check the translation and just presumed it was the same as the Latin "imperare", so I translated "live and reign" :-)
Live and learn! Hanging on the edge of tomorrow Live and learn! From the works of yesterday
No reason. It may be rewarding and helpful if you were to report this if it did not work. For the purpose of discussion: ed is generally used when the Italians have overflowed with vowels and the end of the preceding word is a vowel together with the beginning of the next word being a vowel as well. It's just begging to have a consonant put in there but it is optional and both are correct.
Could also be vivi ed impara (tu) and viva ed impari (Lei) instead of you plural?
How can «Vivano e imparino» be translated in English? Would it be «May they live and learn»?
It would still be imperative to a group to whom you are talking (plural Lei), so it would still be "Live and learn!" I believe "May they live and learn" would have to be «Che loro vivano e imparino!».
Sounds like it could be Duolingo motto, or at least a password to IMMERSION!!
imperativo presente (vìvere)
vìvi (non vìvere) tu
imperativo presente (imparàre)
impàra (non imparàre) tu
No. One of those verbs is in the imperative and the other in the infinitive. You could say «Vivete per imparare», but that would change the meaning slightly.