The "After having ..." construction is clumsy. In British English, one would say
"Having taken a look ..." or
"After taking a look".
It was rejected, but they do accept 'after I took a look...'
I like your version even more!
After taking a look I was shocked. is accepted. August 22, 2020
What's wrong with choqué instead of choquée?
Both should be accepted, since it's unknown whether "je" is masculine or feminine.
It just taught us that this phrase means "to glance" but then doesn't accept it as the answer for this one. Aargh!
What about 'After having had a quick look......'?
"A look" is accepted, but "a peek" isn't?
"A peek" might even be more true to the French than "a look", as "jeter un coup d'oeil" is "to take a glance".
"After having looked...."?
I suggest one would be shocked ON having a look' not afterwards. But I'm not sure if this is the intent of the french version.
"After having had a glace, I was shocked" was not accepted.
Well, “glace” is obviously the first problem.
I wouldn’t say “have a glance” but “take a glance”, but I don’t know what DL would prefer because its preferred translation is “look”.