"Dis-le-lui tout à l'heure, sinon je le lui dirai."

Translation:Tell her later; otherwise, I will tell her.

July 2, 2020

This discussion is locked.


what's wrong with HIM rather than HER


"Tell him later; otherwise, I'll tell him" - rejected! WHY? Absolutely no indication of gender in this sentence.


I can't believe duolingo thinks hearts are a good idea when basic omissions like this are around months and months later.


Is 'later' a good translation of 'tout à l'heure'?


I thought it meant soon rather thzn later but on the mobile app using word selection later was the only available choice.


In this sentence it seems to me that translating 'tout à l'heure' as 'later' doesn't really make much sense. The "otherwise I will tell her" conveys a sense of you'd better tell her soon, So in this context tout à l'heure really means soon


I don't think that "later" conveys the sense of immediacy implied by "tout à l'heure". I tried "right away". Not accepted. https://www.thoughtco.com/tout-a-lheure-1371417

  • 2455

Right away is "tout de suite".

"Tout à l'heure" referring to the future is "soon/in a little while/later (today)". Basically anything near future, that is NOT right away.

In this context "later (today)" is not really applicable, and I would say "soon" is the best translation.


How do you know lui is her?What if you used him?


Why not tell him later, otherwise I will tell him?


Why was the masculine form that I used ( all correct) rejected? This is nit-picking!


Ah. I see.. Tout à l'heure is later.


Seems strange doesn't à l'heure mean "on time", with this likely to mean: tell him now if not i will tell him later?


Of cause "later" for "tout à l'heure" is terribly wrong here. The real sense is "Tell him/her without delay." Collins gives for future (and certainly must be true for imperative) the following: (futur) shortly, in a moment: Je finirai ça tout à l’heure. -> I’ll finish it in a moment.
"later" can only be understood here as "not now; wait to tell her" and it is wrong.


I also used him rather than her. Lui can refer to both, and there's no 'elle' in sight!


having a stupid voice as an example in an oral exercise is beyond ridiculous

Learn French in just 5 minutes a day. For free.