"I will take care of the housework, and you, the children."
Translation:Je m'occuperai du ménage, et toi des enfants.
12 CommentsThis discussion is locked.
1646
Thank you. I had the same reaction. I still have trouble understanding it. I guess the "de" just goes with "occuper", and then you add "les enfants", so it becomes "des." But it doesn't mean some children, it means the children.
375
"des enfants" means "of the children." So basically, you can't shorten the second half in French exactly the way it is done in English. The "of" has to be there, apparently. If someone has a link to an article explaining how to shorten sentences like these, that would be really helpful please.
182
and if i say je m'occupe les enfants what meaning it'll have? is it something like "i'm giving them a thing to do" i'm making them busy? or is it totally uncorrect?
1326
-
Je m'occupe du ménage => I take care of the housework
-
Tu t'occupe des enfants => You take care of the children