"Where are the ketchup and the mustard?"
Translation:Missä ketsuppi ja sinappi ovat?
It sure is spoken language, and I would even say "Misä ketsuppi ja sinappi on?" (Misä with only one s in central ostrobothnia region). If we think about the word order, the "Missä on ketsuppi ja sinappi?" (also "Missä on ketsuppia ja sinappia?") sounds a little bit like you haven't seen those yet, you are in a new household and don't know if they have any, but if you say "Missä ketsuppi ja sinappi on?" you are probably at home or your own backyard grilling and ask about the missing ketchup and mustard. That's how I hear it, but eitherway it is correct.
In Finnish the interrogative phrase does not change the word order which is why the verb usually still goes after the subject aka in this case at the end of the phrase.
But I still think they should accept it the other way around too because it is not wrong and you can definitely say so, even when it's more common to have the verb at the end. Finnish just doesn't have as strict word order rules as some other languages. People could very well report phrases like these so they'd get accepted eventually.