"Go see Paul; he will explain it to you better than me."
Translation:Va voir Paul, il te l'expliquera mieux que moi.
28 CommentsThis discussion is locked.
Question: why does "te" precede "le" in this example, whereas in others the "le" comes after "lui". Seems inconsistent to me. Is there a rule, or is it just like that? I see others before me have commented on the "reversal of the pronouns" issue, but I don't see that anyone has explained what is going on here. As usual, DL leave you to work that out for yourself.
481
There is a standard order of pronouns. Then there is a separate order for imperative sentences (note: negated imperative sentences revert back to the standard order again).
Here's a link: https://www.lawlessfrench.com/grammar/double-pronoun-order/
736
In the imperative, (like giving an order) one doors not use the s in the -er verbs "Mon fils, tu donnes le cadeau.". "Mon fils, donne le cadeau!"
1268
Go and see Paul; he will explain it to you better than I (can.) is the English translation of the Duolingo dialect
126
If you do choose to add 'can' then it has to be 'I' as it's then the subject of a verb. If you omit 'can' it reverts to being a simple comparative phrase requiring the appropriate first person object pronoun which is, correctly, 'me'.
736
That would be voyez voir Paul. But I'm wondering about the dropping of the S - vas voir Paul. I thought the s is dropped only in -er verbs?
472
i understand that Go see is American English. In Scotland we would say Go and see. But I am wondering if va voir is actually French and not just a literal translation of American English