"Dis-le-lui tout de suite ou je le lui dis !"
Translation:Tell him right away, or I'm telling him!
23 CommentsThis discussion is locked.
1093
Yes, a better translation would be : "Tell him about it right away, or I'll tell him (about it)!
1353
you are right... but in this case, we can say : "dis-lui tout de suite ou je lui dis" (if every one knows about what we are speaking). IMHO this sentence is for learning (?) to use "le" and "lui" in the same sentence.
1093
It might perhaps be said in casual speech, but I don't think it is grammatically correct French to omit the Direct Object, is it?
1353
I don't know .... because in this case, the end of the sentence is implied (?) "Dis lui tout de suite (ce que tu as à lui dire) ou je lui dis". (of course it is not the duolingo's sentence)
129
'Tell it to him straight away or I am telling him' marked wrong. I am SO tired of this tedious topic with it's many weird English translations and inconsistencies.
1093
Because Duolingo has replaced the people who cared about the quality of the course content with people who don't.
1238
The woman speaker says something like"tou" i.s.o. "ou". The speaking is set too fast: not comprehensive!