"We walk for six kilometers."
Translation:Caminamos seis kilómetros.
IMO andar is more like a leisurely stroll instead of caminar - purposeful walk.
the Study Spanish website helps, but Duolingo needs to give us one Unit solely devoted to practicing this.
nucci9: In my experience in Mexico, even the native speakers get it wrong sometimes (por vs para).
kevansdyer: It is nice of you to say this on the discussion forum, but for Duolingo to get it, it probably should go on "Support" link.
He was referring to the studyspanish site had been linked in the parent..
Thank you for that link, very interesting and helpful, have a lingot on me :-)
Please devote an entire unit (with lots of practice lessons) to por vs para. I cannot figure this out and it's very frustrating.
I'm confused as to why the English version of this sentence includes "for" here: "We walk for six kilometers". I should think the equivalent sentence to "Caminamos seis kilómetros" is "We walk six kilometers".
Yo are right on pointing this out.
The English use of "we do something for an amount of time" has no "direct" translation as such into Spanish. Let me get this statement right, though.
the proper translation of "for" into Spanish, when specifying an amount of time, such as this example, is " durante": Hemos caminado durante 3 horas = we have walked for 3 hours. You have noticed that I am speaking about time. The translation of km " we walked for 3 kilometres" into "Hemos caminado durante 3 kilómetros" is possible and not incorrect, but the use is "wrong". In Spanish the "for" expression is only used with time, not distance. Thus, the right use would be simply "hemos caminado 3 kilómetros".
Let me give you another example: From there, fields extended for kilometres. In Spanish would be: Desde alli, se extendían kilómetros de campos. Lit, km of fields. Durante is always linked with a time frame.
i think so too. andar and caminar.....please duolingo explain the difference please.
Why was - POR- there in the fist place, when the answer was - caminamos seis kilometres. POR= for. It should be accepted
I at first said por (caminamos por seis kilómetros), but the hover suggestion said para so I said para and was graded incorrect. So much for following the suggestions! Should just go with instinct for now on.