"There isn't either any more veal or lamb at the butcher's."
Translation:Il n'y a plus ni veau ni agneau chez le boucher.
This is one of those cases where I needed the French translation to understand the English! Apparently it means there is 'no longer' (ie expression of time) any veal or lamb at the butcher's, but I puzzled whether it meant eg that everywhere else is sold out and you won't find any more (ie quantity) veal or lamb at the butcher's either. Via report, I've suggested DL has another look at this sentence.
The problem with this topic is that most of the English sentences are plainly wrong. We just don't construct sentences in the way they are presented. For example, this sentence would be expressed: There's no more veal or lamb at the butcher's. I guess that the reason we see these crazy sentence constructions is because they guide us as to how to approach the French construction. Maybe they are also weird to French ears.
Ha ha. I have submitted a number of sentences espousing the use of the neither/nor construction and now, as you correctly point out, have ignored my own advice. Your 'grammatically lazy' assessment of my sentence was a bit harsh. I'll go and stand in the dunce's corner for penance.
I can't figure out when to use du, le, des or leave them out. There are no tips within Duolingo free version and no way to access third party tips until a mistake is made. I can make my answer the same as what is presented but without understanding why I'm not really learning French, just learning to parrot french phrases.
According to Kwiziq:
"When using ni, you omit the article after ni, unless you're talking about general things and using le, la, l', les."
No, to quote the tips:
Chez can be combined with a person (pronoun or noun) to refer to someone's home or workplace.
Je vais chez le dentiste. — I am going to the dentist's. Elle est chez Kristy. — She's at Kristy's house.
It means approximately "at the home/place of business of" so if you don't use a name a determiner is required.
More on chez