1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Est-ce qu'elle obtiendra sa …

"Est-ce qu'elle obtiendra sa licence d'histoire ?"

Translation:Will she get her history bachelor's degree?

July 2, 2020

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/LaChienne-Doree

I think that "Will she get her bachelor's degree in history," sounds better.


https://www.duolingo.com/profile/Black_Cherries

Agreed, that's a much better English translation.


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Bachelor's can be omitted: will she obtain her history degree?


https://www.duolingo.com/profile/N.Hilary

Well, then it could be a Master's degree or PhD. degree. So, yes bachelor's is necessary.


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Why was it accepted then?


https://www.duolingo.com/profile/jamesjiao

Default assumption in casual conversation is bachelor's. So ys, it can be omitted in many cases.


https://www.duolingo.com/profile/N.Hilary

D'accord. That was my answer, too.


https://www.duolingo.com/profile/Roland655103

I agree, one would never say "history bachelor's degree".


https://www.duolingo.com/profile/roOodie

People do say it that way, but it might be a less common collocation.


https://www.duolingo.com/profile/StephenBol8

This translation is appalling, no native English speaker would say that.


https://www.duolingo.com/profile/Seenoff

Fully agree. Duo should ditch this one.


https://www.duolingo.com/profile/VikMosi1

In another example it was "licence en économie". So why is it " licence d'histoire" and not "licence en histoire" here?


https://www.duolingo.com/profile/Giselle419851

Oh gah, get was accepted but not receive. In my book that's the same thing. Grumble.


https://www.duolingo.com/profile/Reveur2020

Poor English syntax all around

Learn French in just 5 minutes a day. For free.