"He supports his son."
Tradução:Ele apoia seu filho.
29 ComentáriosEsta conversa está trancada.
3258
Oi utrash! Depende do que você quer dizer com "suporta". Normalmente, em português, usamos "suporta" como "tolerar" ou "aguentar". Nesse caso, a frase em inglês seria "He tolerates his son", ou "He can stand his son". =)
3258
Oi Herialde! Não, mesmo sendo quase igual! A tradução mais próxima da sua frase seria: "He gives support to his son" (ou "He gives his son support"). :)
3095
Olhando alguns dicionários na internet só achei em um, mas sempre considerei esta palavra com, por exemplo: "Suporte a equipamento de microinformática". NÃO seria no sentido de "Aguentar com paciência a preguiça do usuário", mas seria neste sentido: "Trabalhar na equipe de suporte à microinformática".
http://www.dicionarioinformal.com.br/suportar/ SINÔNIMO: "sustentar"
Sim, segundo o Bab.la sim, pois neste contexto seria no sentido de esporte, mas como não tem contexto nas frases do Duolingo, você pode sugerir ao Duolingo sua resposta clicando em "reporte um problema" e é assim que a gente vai melhorando o site cada vez mais!
Abraços e bosn estudos!
343
No inglês, esta frase pode ter dois sentidos.
-
O filho quer ser escritor e ele apoia a decisão. Mas não da dinheiro para o filho.
-
Ele se divorciou mas ele manda dinheiro à ex para pagar os gastos.
3258
Não sei.. pode ser porque em português suportar é mais usado como "tolerar" ao invés de "apoiar"? De qualquer forma, "suportar" em português pode significar "apoiar" assim como "support" em inglês... então pode ser que eles deveriam aceitar mesmo. Se acredita que deveria ser aceita essa tradução, por favor reporte ao Duolingo e ajude a melhorar o site. =]
3258
Oi psouza.felipe! Pelo que tenho visto, o duolingo tende seguir a seguinte regra do português:
Seu filho: His son (filho dele, o próprio filho)
Teu filho: Your son (filho de você, filho teu)
Espero ter ajudado! =)