55 Comments This discussion is locked.
You are right. But the simple present can be used with a continous meaning (of course, when the context allows it):
- Ele cozinha = ele está cozinhando
The same rule is valid in English, in certain contexts, the simple present is equivalent to the present continouse:
- He cooks = He is cooking.
Right. There are situations where the simple present functions like the present continuous in English:
Giving instructions during demonstrations of how to do something: First I take a bowl and break two eggs in it. (spoken as you are actually doing the activity.)
It works for describing a sporting event: Lebron grabs the ball and throws it to Tayshaun (as the action happens).
In formal correspondence, the simple present is preferred to the present continuous: We write to inform you that your son.... (better than We are writing to inform you that your son....)
Lastly, scheduled events: I leave at one pm today. = I am leaving at one pm today.
I desagree. Simple present and present continous is not the same meaning and cannot be interchangable. At least in portuguese. Look
"Do you eat banana?" Você come banana?
"Yes, I do" Sim, eu como.
Like, the question is if the person use to eat bananas, not if the person is really eating in that exactly moment.
"What are you doing?" - O que você está fazendo?
"I am eating a banana" - Eu estou comendo uma banana.
In this case, the action is in course.
Or, another example:
"Do you eat banana?" você come banana?
"No, I don't. I used to eat, but now I'm on a diet." Não, eu não como. Eu costumava comer, mas agora eu estou de dieta.
As a southener, that makes perfect sense to me lol I didn't know people wouldn't understand y'all. I use 'all y'all' a lot when reffering to a whole room, no exceptions. Kinda has a more commanding feel. "Y'all need to bring pencils" or, more commandingly (if that's a word) "All y'all need to bring your own pencils!" Spoken with a little more attitude.
The e is not swallowed up, it is pronounced. The problem is that the Duolingo's voice is too robotic. Maybe you'll hear it clearer using Google's Text-To-Speech: http://translate.google.com.br/#pt/en/eu%20cozinho%20e%20voc%C3%AAs%20comem
However, depending on pace of speech and the dialect, a preceding vowel may get elided by the following. Thus you may hear from some people: Eu cozinh'e vocês comem.
- Menina humilde - menin'umilde
- Toda essa violência - Tod'essa violência
Here is an article about this (in Portuguese): http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/viewFile/5108/4611
I understood vocês to be 3rd person plural (along with eles/elas). eles/elas/vocês would all be 'they' in English, as the term applies equally regardless of gender. You (plural) or you all (or y'all, if you insist) is 2nd person plural, as I understand it, and its equivalent in Portuguese would then be vos. The comments above lead me to believe I've completely lost it; please help!
"vocês" is a definite "you plural" in Portuguese while English is ambiguous when one says "you", which can be singular or plural. "You all" would be a clarification IF it were only a plural but in the South of the US it is used for singular or plural reference, so this does not solve the problem. Sometimes the Southerners clarify it by saying "all you all", then you know they really mean plural. Ya'all understand now?
I've lived in the south most of my life and have travelled all over from texas to florida and from virginia through arkansas. I don't recall ever hearing "y'all" used as a singular. People just say "you" unless they mean to refer to more than one person (even if only one of the intended subjects is present). "All y'all" is sometimes used as an intensifier to clarify that every member of a group is included.
you can say that the same way you say "lasagna" but change the "a" to "o". The italian "gn" sound is the same sound of portuguese "nh".
Same happens with "lh". You can say it the same way italians say "gl", like in "famiglia".
I'm just not sure if you can get it :c looks a bit confuse
You seem to suppose too much about the sentence. It's just a simple beginner's exercise. You only need to stick to the original words and tense. I see no problem in this sentence, unlike some others.
"Eu vai cozinhar" is fine for future tense, but you were never asked to use it. As the expected English tense is present simple, take the sentence as if it was "I always cook and you always (just) eat"
The traditional second person pronouns (tu, vós) are rarely used in Brazil, whereas "tu" is often used in Portugal. Instead of tu/vós, another pair of pronouns (você, vocês) is used, but verbs used with them are conjugated the same way as for third person pronouns. This change of pronouns was originally used as a more formal/respective speech, but this aspect was lost with the loss of tu/vós.
- eu como = I eat
- tu comes = you eat (singular, rare in Brazil, informal in Portugal)
- você come = you eat (singular, informal in Brazil, formal in Portugal)
- ele/ela come = he/she eats (this conjugation is the same as for você)
- nós comemos = we eat
- vós comeis = you eat (plural, archaic)
- vocês comem = you eat (plural)
- eles/elas comem = they eat (this conjugation is the same as for vocês)
English teachers would disagree with you, and so would English speakers in the Northern U.S. and in other countries. In spoken American English, we say you all, y'all, you guys, yous, you'ums, and other nonstandard forms of you plural. You all is not accepted in formal writing, like business letters. It is quite common though, since you can be singular or plural, making it ambiguous.