"Wir haben nie geredet."

Übersetzung:Nous n'avons jamais parlé.

August 5, 2014

9 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/Martin256072

Solche Hinweise wären genial! Zum Glück stehen die wichtigsten Sachen immer gleich in den Kommentaren! Merci à vous. (-:


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

Zum passé composé gibt es hier und hier Grammatikhinweise.


https://www.duolingo.com/profile/LeMax79

Wieso ist die on Variante falsch? Hab's gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/LeMax79

Immer noch, 29.8.15, auch gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/jackhust

"Nous ne parlions jamais." Warum ist das falsch?


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Wieso wird hier “parlé“ verlangt, wenn es doch aber mehrere personen sind?


https://www.duolingo.com/profile/ew1937

"parlé" ist das feste Partizip passé. Da es mit avoir und nicht mit être gebildet wird, ändert es sich - in der Regel - nicht


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Aha. Ja, so ein paar Grammatikhinweise wären hier an mancher Stelle sehr nützlich.


[deaktivierter User]

    "Nous n'avons jamais causé" sollte auch akzeptiert werden. Mehrere Wörterbuch verbinden reden mit causer, eine andere Art um parler zu sagen. causer ist ein bisschen leichter, weniger ernst um parler zu sagen. Und auf Deutsch wird causer durch reden übersetzt.

    Achtung! Nicht "verursachen" (auf Fr. "causer, parler") mit "reden" (auf Fr. "causer, provoquer") verwechseln :-)

    Gemeldet.

    Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.