"When someone sneezes, we say, "Bless you"."

Translation:Quand quelqu'un éternue, on dit : « À tes souhaits ».

July 2, 2020

This discussion is locked.

[deactivated user]

    "A vos souhaits" should be accepted


    À - if you missed the grave accent it might be why? Though I've occasionally got the wrong accent before and just get the "you have a typo" telling off, so it's not likely.

    I got a "typo" remark for this one, which I worked out was for me using "these" quote marks, not « these ». So if you had a few "typos" (lack of accent and wrong quotes) it might be more likely? Either that or you made a small mistake elsewhere in the exercise?

    If possible (annoyingly, you can't do it if you're using the Android app), copy and paste your answer into your forum question so we can see the whole thing. If you're focussed on the area you think they're marking you wrong for, you may not notice an incorrect letter elsewhere. (Easily done!)


    why 'on dit' and not 'nous disons'? (the latter marked incorrect)


    et si on étornue encore autre fois, on dit "à tes amours" :P


    Couldn't also be " a vos souhaits?"


    Why not accept also NOUS DISIONS ?


    I think this would be "we used to say".


    'Atishoo atishoo we all fall down' From an English children's rhyme dating back to Plague times, when 'à tes souhaits' would have been possibly a common way of wishing better health amongst the upper classes : 'God bless you '


    That origin is apocryphal, a common incorrect belief.


    Mmm...Are you able to give another explanation of 'atishoo'? I'd be genuinely interested, as this is what I was taught in childhood, and have passed it on!!


    There is a thorough explanation here.


    Thank you for this link, which I had not seen from the North American point of view, being in England. I had done some online searching myself since yesterday, when the 'Bless you' question reappeared in my Duo work, and your comment was in the Discussion. I am happy to now admit that I may have been misled by my Grandmother on the origin of 'Ring a ring of roses' ( though I'll stick with it in her memory!). I still, however, always remember how to react to an 'Atishoo' however!

    Discussions on Duo can be great when we use them properly! Thank you!


    eniternia, I read the "here" link that you referenced. It's about ring-around-the-rosie" and the "black plague" HUH, ???


    It disproves the link between the song and the plague, which many people believe. It's tangentially related to this sentence as "À tes souhaits" is the origin of "atishoo".


    Why isn't « Quand on éternue » accepted?


    I keep getting this one marked incorrect for my lack of French quotation marks My bi-lingual English-French keyboard (made in China) is missing a few characters.


    Interestingly, Duo wants the guillemets (« ... »_, but they're not on the question keyboard.


    A missing : and the whole answer rejected. Come on Duo!!! Really!!!


    Why would "quand on étournue" not be accepted for when someone. Duo has used 'on' and 'quelqu'un' for someone a number of times before.


    My phone doesn't have the French version of quotation marks. Keep being told I have a typo. It's annoying.


    Quand quelqu'un eternue on dit ''A tes souhaits'' Other than the accents, which I can never produce on my laptop, what is incorrect?


    That would go with "Si". Quand = when.


    Duo, alternatives !

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.