"Nerveux, nous attendons les conclusions du juge."
Translation:Nervous, we are waiting for the judge's conclusions.
35 CommentsThis discussion is locked.
I'm not 100% sure that the English is absolutely wrong, but it sounds very wrong to a native (American) ear. Would the French really use "nerveux" here instead of "nerveusement"? Even if "nerveux" is the correct form in French, the English translation should really use "nervously."
The English is correct. 'Nervous' is used as an opening adjective here, and describes the subject ('we'), not what the subject is doing ('waiting'). It's a bit literary.
Comfortable, I lay on my back and waited for sleep, and while waiting I thought of Dill.
To Kill a Mockingbird
Interesting—now that you mention it, there are contexts where I've heard that and it hasn't sounded quite as "off" as it did to me in this sentence. What does still sound off though is the use of the present tense following an opening adjective; it isn't wrong, but when I reread the phrase in the past tense it sounded a lot better. I looked up examples and nearly all of them are in the past tense. This is probably because, as you mentioned, it's pretty literary and the types of books where one would be likely to see it are often written in the past tense (or the narration is, anyway). Thank you!
This is perfectly fine in English and in French, because the speaker chose to express himself this way. The speaker is saying he and at least one other were nervous. It's an elegant way of expressing the situation. As some people have observed, it's the sort of thing you'd read in a book.
A tense change would change the meaning.
Tom, your version is now accepted.
There are a number of ways to translate this to capture the meaning, with various levels of formality and poetry. As a litigator and writer in American English, I can imagine using a number of the suggested variations to capture the time between finishing arguments and the issuance of the decision and order. I've been getting updates on this thread for a year now, which means that Duo hasn't changed the accepted answers. I will now unsubscribe from this, but I really think that they need to revisit this.
Whilst that is true, that may not be what is going in in the French statement. If Duo had put "Terrifié, nous attendons les conclusions du juge" - how would you have translated it? It's not so easy to convert "terrified" into an adverb! See what other commentators have said, eg Atervanda and Roland655103