"Nerveux, nous attendons les conclusions du juge."

Translation:Nervous, we are waiting for the judge's conclusions.

July 2, 2020

This discussion is locked.


I'm not 100% sure that the English is absolutely wrong, but it sounds very wrong to a native (American) ear. Would the French really use "nerveux" here instead of "nerveusement"? Even if "nerveux" is the correct form in French, the English translation should really use "nervously."


I feel like it's a little weird, too. I wrote "Nervous, we await the conclusions of the judge." which Duo didn't like.


As I was typing in the English translation, I so dearly wanted to use "await." However, common sense came over me and I used "wait" instead


I don't think nervously should be marked wrong. It is what an English-speaking person would actually say.


The English is correct. 'Nervous' is used as an opening adjective here, and describes the subject ('we'), not what the subject is doing ('waiting'). It's a bit literary.

Comfortable, I lay on my back and waited for sleep, and while waiting I thought of Dill.

To Kill a Mockingbird


Interesting—now that you mention it, there are contexts where I've heard that and it hasn't sounded quite as "off" as it did to me in this sentence. What does still sound off though is the use of the present tense following an opening adjective; it isn't wrong, but when I reread the phrase in the past tense it sounded a lot better. I looked up examples and nearly all of them are in the past tense. This is probably because, as you mentioned, it's pretty literary and the types of books where one would be likely to see it are often written in the past tense (or the narration is, anyway). Thank you!


You're absolutely right, it does sound much better in the past tense. Good point!


Your construction is wrong also. What is a "comfortable I ?" Just because our language is often misused doesn't mean it's right. Your construction should read: Comfortably I lay on my back and (I) waited for sleep...


I do not think this weird at all. When you read novels, this kind of structure is used many times. In my opinion, it gives the sentence a nice ring.


This is perfectly fine in English and in French, because the speaker chose to express himself this way. The speaker is saying he and at least one other were nervous. It's an elegant way of expressing the situation. As some people have observed, it's the sort of thing you'd read in a book.

A tense change would change the meaning.

Tom, your version is now accepted.


I risked, "Nervously, we wait for the conclusions of the judge." Rejected.

I would normally use "awaited," but I don't suppose that would have helped at all.


You are right! In English (at least) the sentence calls for an ADVERB! Bad form, vieux hibou!


I'm Swedish, but I would have said "nervously" instead in English.


It rejected "nervously we are waiting for the judge's conclusions". Although this uses an adverb instead of an adjective, I think it captures the meaning just as well, and it sounds better to me.


Agreed. I didn't think "nervous" was wrong but "nervously" seemed more natural.


Right on! An adverb is clearly called for in this construction. For those who demure, and say they think that "Nervous" is ALSO correct, STOP being so cowardly!


should be the adverb nervously


I really don't think most Americans would actually say "Nervous, we are waiting for the judge's conclusions," although it may be correct English. We would more likely say, "We nervously awaited the judge's conclusions.


It is correct English, only (I think) a little more formal and literary. And you are right, this is not commonly spoken English.

  • 1016

Duo didn't accept "... the conclusions of the judge" which is also commonly used I think.


I think this should be accepted as it is the more literary construction. "Nervous, we await the judge's conclusions.


Nervously, we are waiting for the Judge's conclusions. Accept this stupid Duo.


The given translation makes the mistake of using an adjective (nervous) where it should use an adverb (nervously).


There are a number of ways to translate this to capture the meaning, with various levels of formality and poetry. As a litigator and writer in American English, I can imagine using a number of the suggested variations to capture the time between finishing arguments and the issuance of the decision and order. I've been getting updates on this thread for a year now, which means that Duo hasn't changed the accepted answers. I will now unsubscribe from this, but I really think that they need to revisit this.


"Nervous we are awaiting the judges' conclusions"not accepted 13/1/21


Not sure if this is why it was rejected but you have the apostrophe in the wrong place. It's judge's (one judge).


As the Moose says, you've changed the sentence, so your version is wrong.


"... we await..." was accepted, surprisingly.


Will our bull win "best in show" or not? PS: Judge's conclusions = judgement in both languages


Perhaps not. See what Atervanda wrote a year ago. If this is about being in a nervous state at the time, then "nervous" is correct and "nervously" isn't.


Nervously is the correct form of an adverb of manner, which should be placed close to the verb. We wait nervously for the judge's conclusions.


Whilst that is true, that may not be what is going in in the French statement. If Duo had put "Terrifié, nous attendons les conclusions du juge" - how would you have translated it? It's not so easy to convert "terrified" into an adverb! See what other commentators have said, eg Atervanda and Roland655103

Learn French in just 5 minutes a day. For free.