1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Ratgeber hilft."

"Der Ratgeber hilft."

Traducción:El consejero ayuda.

August 5, 2014

46 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
<h1>der Ratgeber</h1> <h1>= el consejero (una persona)</h1> <h1>= la guía (por ej. un libro);</h1>

pero:

el guía = der (Fremden/Reise)führer


https://www.duolingo.com/profile/grinsteindavid

el asesor tambien es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/MikeN90

Sólo como dato, rat significa consejo y geber dador (dar), dar consejo. Ratgeber = consejero y como bien dicen Ratgeberin = consejera


https://www.duolingo.com/profile/alipoppi

en Argentina guía puede ser masculino o femenino y es equivalente a consejero


https://www.duolingo.com/profile/DavidMartn171434

¿Por que no vale: "El guía ayuda", si Ratgeber se refiere a la persona masculina?


https://www.duolingo.com/profile/cristinaCab

Yo tenía la misma duda, y según me han dicho der Ratgeber se refiere a un asesor, un consejero, o también a una guía, digamos un libro guía, o algo así. Para El Guía, habría que buscar otra traducción que desconozco. Muchas veces, el género en español y en alemán no tienen porque coincidir, según he estado viendo a lo largo del curso


https://www.duolingo.com/profile/abrunato

Guia en castellano es masculino. Por lo tanto decir el guia, es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

No es la traducción para "der Ratgeber", ya esta palabra traduce "el consejero (persona que aconseja) o la guía (folleto impreso)". De hecho, la mayoría de las definiciones de "guía" (en español) son en femenino, tomando en cuenta que "der Ratgeber" no es "la consejera" (femenino) ni tampoco "el guía" (masculino), ya que en efecto duolingo coloca la posible traducción como "(la) guía" en femenino para evitar contradicciones y ambigüedades, se pudiese traducir como "El consejero ayuda" o como "la guía ayuda" ambas son correctas. En español "una guía" también es un folleto o guía impresa. Aquí le dejo el link con las posibles definiciones en español de la palabra "guía": http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=qbeNxNWDmDXX2By1Nq9T


https://www.duolingo.com/profile/khalusaurio

creo que tendria mas sentido hablar de un guia turistico mas que de un consejero, dado el contexto de los ejercicios de esta unidad. me parece seria mas aproximada la traduccion. al menos es lo usual en esta parte del planeta ,


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Guia turístico: der Reiseführer


https://www.duolingo.com/profile/Eliezair

Se supone que éste es el módulo concerniente a los viajes, cuando tú tomas un tour al señor que va explicando el trayecto a los turistas se le llama 'el guía' y si es una mujer se le dice 'la guía'... ambas formas son válidas en base al contexto que reseñé líneas arriba... este no es un módulo concerniente a bibliotecas sino a viajes por lo tanto difiero, y de hecho reporté el error o 'bug'... creo que todo se debe a que la RAE en su diccionario no explicó bien esa entrada, ellos no pusieron entre paréntesis (m/f) sólo pusieron la nomenclatura 'com', aquí dejo el copy paste:

  1. com. Persona autorizada para enseñar a los forasteros las cosas notables de una ciudad, o para acompañar a los visitantes de un museo y darles información sobre los objetos expuestos. (Diccionario de la Real Academia Española)

Otro ejemplo tomado de Wordreference, noten que ellos sí detallan el género: guía nmf (conductor de un grupo) guide n


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola Eliezair.

Sencillamente que la palabra Ratgeber se refiere a un libro (a una guía) no a la persona autorizada para enseñar a los forasteros las cosas notables de una ciudad, etc .......

Para esta persona existen otras palabras que son Fremdenführer/Reiseleiter.

Aquí también te pongo el ejemplo de la RAE

  1. f. Tratado en que se dan preceptos para encaminar o dirigir en cosas, ya espirituales o abstractas, ya puramente mecánicas. Guía de pecadores. Guía del agricultor.

(Diccionario de la Real Academia Española)

Saludos

p.s. Como mismo dices, éste es el módulo concerniente a los viajes.... muy de acuerdo contigo... la palabra no debería estar aquí. Cuando se hizo el curso no teníamos influencia a la hora de modificar la estructura del curso, ahora sí, te prometo cambiarla de lugar.


https://www.duolingo.com/profile/Eliezair

Una de las primeras preguntas que uno se debe hacer cuando se traduce de un idioma a otro es: ¿Así hablamos nosotros? ... ayer revise varios diccionarios y estuve leyendo las entradas... Ratgeber pudiera significar 'una guía impresa' como esas las de Lonely Planet para no perderte en una ciudad, pero también se pudiera referir a una persona por eso mismo aparece en las sugerencias 'consejero'... sólo sugiero que por favor... lean cada una de las entradas del diccionario... y bueno si hay que corregir el 'bug' pues hágase... y vuelvo y repito hay dos niveles de traducción la literal y luego se pasa a la interpretativa....


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

Hola

Bueno en cada idioma existen los homónimos.... Éste es uno de ellos.

Claro que estas frases también nos rompen las cabezas, al tratar de evitar ambigüedades, y te puedo asegurar que con mucha dedicación hacemos eso que propones.

No puedo aceptar un vocablo que no corresponde al del otro idioma.

Si vas a un país de habla alemana y necesitas un guía de turismo, pide por favor, un Fremdenführer o un Reiseleiter, porque así es como hablamos.

En cuanto al bug, nosotros somos simplemente voluntarios que contribuimos en nuestras horas libres al desarrollo de estos cursos.... De la programación y del diseño se encargan otros, pero claro que lo comunicaré.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Mayra239923

Minelnunez, se agradece el esfuerzo pero es muy difícil por no decir imposible, estudiar un idioma en donde las traducciones tengan un significado distinto a que uno usa. En Argentina consejero, significa otra cosa, en cuanto a viajes, turismo, tour se utiliza la palabra guías.


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

Tienes razón, Ratgeber pudiera significar 'una guía impresa' como esas las de Lonely Planet para no perderte en una ciudad, pero también se pudiera referir a una persona por eso mismo aparece en las sugerencias 'consejero', es decir que en el contexto de viaje y turismo cabe la interpretación de folleto, es decir se pudiese traducir como "El consejero ayuda" o como "la guía ayuda" ambas son correctas, tomando en cuenta que "der Ratgeber" no es "la consejera" (femenino) ni tampoco "el guía" (masculino) de hecho duolingo coloca la posible traducción como "(la) guía" en femenino para evitar contradicciones y ambigüedades. En español "una guía" también es un folleto o guía impresa. Aquí dejo la definición que se acerca al contexto de este módulo: 4. f. Lista impresa de datos o noticias referentes a determinada materia. Guía del viajero. Guía de ferrocarriles. (4ta Definición del Diccionario de la Real Academia Española). En muchos casos el problema no es dudas del otro idioma sino desconocimiento del español. Aquí te dejo el link del DRAE con todas las posibles deficiones de la palabra "guía" y su genero dependiendo del contexto: http://lema.rae.es/drae/?val=gu%C3%ADa


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

Bueno, "una guía" (folleto impreso) vendría siendo lo que también denominamos "un folleto", y de acuerdo con este significado desde mi punto de vista, tal vez si debería estar en este módulo si se refieren a "las guías turísticas" o "folletos turísticos", "guía" en español tiene muchas connotaciones de acuerdo con el contexto. Aquí dejo la definición que se acerca al contexto de este módulo: "4. f. Lista impresa de datos o noticias referentes a determinada materia. Guía del viajero. Guía de ferrocarriles. (4ta Definición del Diccionario de la Real Academia Española)". Igual en ustedes está evaluar si la dejan o la cambian de lugar. Gracias. Por cierto, excelente trabajo y gracias por este curso. Felicitaciones a todo el equipo de Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo354663

Sí crea confusión porque el mismo Duolingo propone el significado de guía para Ratgeber


https://www.duolingo.com/profile/Madi456438

Muchas gracias por la explicacion. Muy aclaradora!


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

De hecho en este caso es "la guía" pero no como una persona que guía sino como un "folleto", en turismo siempre entregan guías turísticas de la localidad o guía del viajero (folletos, este sería el contexto)


https://www.duolingo.com/profile/cristinaCab

¿Tiene Ratgeber femenino?


https://www.duolingo.com/profile/minelnunez

die Ratgeberin, La consejera.


https://www.duolingo.com/profile/IngridVogel1985

Creo que se confunde yo tambien puse el guia y me tomo el error.


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

Es que en este caso se trata de "la guía" de hecho hacen la acotación de que es algo escrito (en este contexto es femenino), pudieses verlo como "un folleto" "tríptico" (folleto informativo doblado en tres) que en este caso sería como un folleto turístico. "El guía" es un sujeto o la acción y efecto de guiar, por tanto en masculino no es un folleto


https://www.duolingo.com/profile/GabrielOse

Der es lo mismo que la o el es tonto que exista equivocación en eso


https://www.duolingo.com/profile/cuantasvacas

El enunciado resulta confuso al estar enmarcado en el epígrafe de Viajes: en este contexto, cabría esperar referencias tanto a LA guía (documentación sobre lugares, países, etc.) como a EL guía (persona, un hombre en este caso, que acompaña e ilustra al turista sobre el lugar visitado)


https://www.duolingo.com/profile/david7072

Entonces "El guía" como se escribe en alemán? Me refiero a la persona que guía no el objeto


https://www.duolingo.com/profile/JielaI0

Hola, consejero es "Ratgeber", consejera es "Ratgeberin", "guía (la persona masculino) es "Führer", "guía (la persona femenino) es "Führerin" y si es guía turístico (masculino) sería "Reiseführer" y guía turística (femenino) sería "Reiseführerin".

Al principio del foro FrankySka, también aclara el tema, espero haber ayudado.


https://www.duolingo.com/profile/Taisa1984

Esta frase es confusa en general. Si al final estamos hablando de una guia como libro escrito, lo primero, yo indicaria "Guia de viaje" no lo dejaría como "Guia" sin más. Y aún así tampoco diría que "La guia de viajes ayuda" en ningun caso. Como mucho, que sirve de ayuda, pero eso como que es demasiado complejo...


https://www.duolingo.com/profile/HerrDonBergas

Dado que es la unidad de viajes/turismo se debería descartar de lleno la traducción de consejero (no es lo mismo que asesor).


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Creo que el Clip del word era un Ratgeber, aunque era bastante más molesto de lo que ayudaba.


https://www.duolingo.com/profile/Maru592538

El guía es la persona que guía, que ayuda, la guía puede ser lo mismo en femenino pero también es el libro impreso de qué hacer, dónde ir.


https://www.duolingo.com/profile/patriciabu942362

En Chile decimos el guia o la guia,masculino o femenino indistintamente


https://www.duolingo.com/profile/ElizabethL928310

Consejero sería la trad. correcta y nó "asesor". Por qué ponen "guía" debajo de la palabra Ratgeber, si la califican de incorrecta?????


https://www.duolingo.com/profile/elainebuj

puse el guía Der Ratgeber y me da mala Me corrige La guía y creo que no es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Yamila876181

No entiendo, se supone que estamos hablando de viajes, por lo tanto se dice GUIA, ya sea guía turístico o turística. En español puede ser masculino o femenino, por ejemplo: LA guía turística se llama Ana o EL guía turístico se llama Jaime. No podemos decir EL guía TURÍSTICA, por que nos estamos refiriendo al pronombre EL (masculino), por lo tanto creo que duolingo debería hacer una aclaración al respecto.


https://www.duolingo.com/profile/clara368219

a ese hombre no se le entiende, se come las últimas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

¿No se puede traducir Ratgeber por guía? Raro


https://www.duolingo.com/profile/BetzabeSulbaran

Escribi correctamente la respuesta y lo califica mal?


https://www.duolingo.com/profile/Mayra239923

En Argentina CONSEJERO tiene otro significado, además en la ayuda figura la opción consejero/guía, deben adaptarse a las traducciones lógicas no se puede aprender un idioma con las traducciones incorrectas.


https://www.duolingo.com/profile/Weiss889112

En el contexto de viaje, se utiliza más el "guia"


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Guía de viajes, guía turístico: der Reiseführer


https://www.duolingo.com/profile/Mayra239923

Para que ponen la opción "guía" si después no la toman cómo valida?

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.