1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il a battu le record en nage…

"Il a battu le record en nageant encore plus vite."

Translation:He beat the record by swimming even faster.

July 2, 2020



He broke the record.


Battre = beat


"He beat the record by swimming still faster." not accepted. I reported it.


the 's' in 'plus' should be silent right?


The S in plus is pronounced when the word has a positive meaning. It's silent when the meaning is negative.



Yes, you're right. Merci!


Great link! Usage/meaning of Plus is complex, but that info really helps. Merci !


How do you say "He beat the swimming record even faster" in French?


This doesn't make sense in English, soa translation is pointless.


Thank you for taking the time to respond.

My actual question is:

How to differentiate between "He beat the 'swimming record'" and "He beat the 'record by swimming' even faster?"


"He beat the record by swimming..." - Il a battu le record en nageant...

"He beat the swimming record..." - Il a battu le record de natation...


Why is the final s in plus audible here?


Am I to assume from this that this is how it's most commonly (or always) said in French? I mean "beat the record"? Though it is odd to an anglophone's ear, there's no point in trying to directly translate our way of saying something if it won't make sense! I do get why French learners find it frustrating when we have to learn something we'd never say that way, but we're not likely to forget something which sounds really weird to us! We just have to accept that this is how it's said, and for people learning English, we have ways of saying things that will be "wrong" to them too. That's languages for you (◠‿◕)


It drives me crazy that DL doesn't accept perfectly reasonable and idiomatic English, such as "by swimming yet faster." That means precisely the same as "by swimming even faster."


I've never heard anyone say a phrase like that. Is it a non-American way to say it?


As opposed to beating the record by swimming slower


Consider a triathlon. One could run and cycle those legs more slowly than a record holder but beat the overall record by swiming faster.


Breaking a record and beating a record mean the same thing in English. So "He broke" should be accepted. If not perhaps someone can tell me how you would otherwise say "he broke the record" in French.


Tried it again - broke is accepted


He beat the records ny swimming even faster rejected! Why Duo? We break the records by achieving the best results over at least one other,...? That is indeed in the plural; is it not?


If you copied and pasted your actual answer here, it might be because you wrote ny instead of by.


yep that's normally how you do it

Learn French in just 5 minutes a day. For free.