"J'attends depuis une heure, je n'en peux plus."
Translation:I have been waiting for an hour; I can't take it anymore.
20 CommentsThis discussion is locked.
"je n'en peux plus" means "I can't (phrase from earlier that is replaced by en) any more". In English, you could leave out whatever "en" represents, It is not correct English to use "it" but you could replace "en" with "do this" or "do that" or the actual thing "en" represents ie "wait".
So you would have "I can't wait any more". However this is not accepted - reported.
936
You have that right. I have yet to find any dictionary containing 'anymore' as an entry. It is strange though since we can use anyone, anybody, anyhow.... Another quirk for people to remember.
755
This is the same but not YOUR model: I have been waiting for an hour I can't put up with this anymore
344
You are right.
J'attends = I wait or I am waiting.
".......... depuis une heure", changes the present tense or present continuous tense to present PERFECT CONTINUOUS, in French.
So, I have been waiting.....
This is French grammar.
Hope this helps.
The phrase " for a + given length of time needs the " have been" construction in English in this case. You could say I'm waiting for an hour and then I'm leaving as a future condition, ( although it's a bit informal), but not I'm waiting for an hour and I can't any longer. Understandable but not correct.