"Il s'est fait mal à l'épaule en tombant à moto."
Translation:He hurt his shoulder from falling off his motorcycle.
12 CommentsThis discussion is locked.
2607
I agree. I came here to say the same thing: Why is it "his" motorcycle in English, when it's just a motorcycle in the original sentence? As you say, he could have been riding someone else's motorcycle, or even riding behind someone else on a motorcycle (and that person who was driving suddenly accelerated or turned a corner and he fell off, hurting his shoulder).
I'd go for the simple: "He hurt his shoulder falling off a motorcycle."
1453
It is conventional to use the possessive pronoun to indicate that "he" is the rider of the motorbike, not that he is the literal owner.
In addition, the use of "from" is totally incorrect. If you must have a word to translate "en" then "while" or perhaps "by" should be used.
2177
Recv'd notification 28/07/2020 - “He hurt his shoulder falling off his motorcycle ” is now accepted
1965
1) Is it correct to say "il s'est fait mal à l'épaule en tombant d'une moto"? Or is "il s'est fait mal à l'épaule quand il est tombé d'une moto" correct? 2) Is "en tombant à..." a common usage? Please comment.
1453
In fact "from" is totally incorrect in this usage (although "falling from" is fine), as I stated in these comments 8 months ago