"Il s'est fait mal à l'épaule en tombant à moto."
Translation:He hurt his shoulder from falling off his motorcycle.
12 CommentsThis discussion is locked.
This translation from French to English sounds off. Most motorcycle falls don't involve actually falling off the motorcycle, and there's no indication in the French that the motorcycle is his. He could just as well have been involved in a motorcycle fall while riding somebody else's motorcycle.
I agree. I came here to say the same thing: Why is it "his" motorcycle in English, when it's just a motorcycle in the original sentence? As you say, he could have been riding someone else's motorcycle, or even riding behind someone else on a motorcycle (and that person who was driving suddenly accelerated or turned a corner and he fell off, hurting his shoulder).
I'd go for the simple: "He hurt his shoulder falling off a motorcycle."
It is conventional to use the possessive pronoun to indicate that "he" is the rider of the motorbike, not that he is the literal owner.
In addition, the use of "from" is totally incorrect. If you must have a word to translate "en" then "while" or perhaps "by" should be used.