"Elle s'est blessée au pied pendant la finale."
Translation:She injured her foot during the final.
12 CommentsThis discussion is locked.
189
the frustration from Duo, one place it is "elle s'est blessée" which is correct; yet somewhere else, Duo puts it as "elle s'est cassé" which does not gender match with "être".
1106
Both are correct.
In the case of "se casser" the Direct Object is the thing which is broken, not the reflexive pronoun, so the participle does not agree, unless the object precedes the verb:
- "Elle s'est cassé la jambe !"
- "La jambe, elle s'est cassée !" or "Sa jambe, elle l'a cassée !"
- "La jambe, il s'est cassée !" or "Sa jambe, il l'a cassée !"
The reflexive pronoun becomes the Indirect Object, and Preceding Indirect Objects do not agree.
It is a common misconception that reflexive verbs agree with the Subject. They do most of the time, but only because the Subject coincidentally agrees with the reflexive pronoun, which is almost always a Preceding Direct Object.
In fact, technically, genuinely reflexive verbs do always agree. "Se casser" is technically a pronominal verb and not a reflexive verb.
1504
I wrote "She got hurt her foot during the final" and Duo says NO...???
REPORTED 26/12/2020 (CORONAVIRUS ERA)